就跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓的一个小玩意儿——给一个叫“coser2”的安卓应用做了个汉化。平时就爱瞎琢磨,看到好东西就想分享,尤其是咱们自己人能用得上的。这“coser2”具体是干啥的,我估摸着看名字大伙儿也能猜到几分,跟那个角色扮演、二次元啥的沾点边。原版,界面是外文的,用起来总觉得隔着点不痛快。
寻觅与准备,万事开头难
起初,我是在一个同好群里瞅见有人提了一嘴这个应用,说是挺有些意思,能找到不少同人作品或者分享些cos的照片啥的。我一听,这敢情就去搜罗了一下。找是找到了,可一下载安装,好家伙,不是英文就是日文,我这外语水平也就停留在“hello”、“阿里嘎多”的级别,这可咋整?
寻思着不能就这么放弃了,就动了汉化的念头。咱也不是啥专业人士,就是凭着一股子折腾劲儿。第一步,那肯定是得把这个应用的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个应用市场或者专门提供APK下载的地方一般都有,我记得我当时好像是在一个类似“豌豆荚”或者其他啥聚合平台找到的。
家伙事儿也得准备。我以前也零星接触过一点安卓应用修改的东西,知道大概需要一些工具来“解包”和“打包”APK文件。具体啥名我这就不细说了,免得有打广告的嫌疑,反正大家伙儿一搜“APK汉化工具”,能出来一大堆。我挑了个看起来比较多人用,评价也还行的。
动手!汉化过程磕磕绊绊
工具和APK都备齐了,我就开始动手了。一开始也是两眼一抹黑。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 先把那个APK文件用工具给“解开”,就像剥洋葱似的,一层一层,会得到一堆文件夹和文件。
- 然后就开始大海捞针,找那些包含文字信息的文件。通常这些都是些XML文件或者是一些特定的资源文件。
- 找到了疑似目标的文件后,就用文本编辑器打开。果不其然,里面密密麻麻都是外文。
接下来就是最枯燥也最关键的一步——翻译。我当时是这么干的:
我把那些外文字符串,一条一条地复制下来,然后借助一些在线翻译工具,先弄个大概意思。这里得强调一下,机翻那玩意儿只能当参考,很多时候翻得牛头不对马嘴。 还得结合上下文,自己再润色润色,尽量让它符合咱们中国人的说话习惯。有些词儿,比如一些圈内特定的说法,还得去查查资料,或者问问群里的朋友,不然翻出来就贻笑大方了。
这个过程,真是耗时耗力。有时候一个词能琢磨半天。我还记得有一次,为了一个按钮上的词,到底是叫“确定”还是“好的”,或者是“提交”,纠结了好久。因为不同的语境下,意思还是有细微差别的。
翻译完了之后,就是把翻译好的中文内容,替换掉原来的外文,保存。然后,用之前的那个工具,把解开的那些文件再重新“打包”成一个新的APK文件。
打包也不是一次就成功的。 第一次打包完,安装到手机上,闪退!得,肯定是哪里弄错了。要么是某个标点符号用错了格式,要么是哪个文件编码没对,要么就是动了不该动的东西。只能卸了,重新检查,再打包,再安装,再测试……反反复复好几次,那几天真是茶不思饭不想的。
柳暗花明,终见中文界面
就在我快要放弃的时候,有一次打包安装后,点开应用——您猜怎么着?成了!熟悉的中文界面弹了出来,虽然可能有些地方翻译得还不够完美,但起码不再是看天书了!那一刻,甭提多有成就感了!
我赶紧把几个主要的功能都点了一遍,看看有没有显示不全或者乱码的地方。还大部分都正常了。有些地方可能因为中文字符比外文长,导致排版有点挤,我又回去微调了一下,缩减了几个字,看着就顺眼多了。
捣鼓完这个,我突然想起了之前看过的动画《汉化日记》,感觉自己也当了回“汉化组”成员,虽然只是个小打小闹的个人行为。不过能把自己喜欢的东西,通过自己的努力,变得更易用,这种感觉还是挺棒的。
一点小感想
整个过程下来,虽然挺折腾,但也学到不少东西。最主要的是,体验了一把解决问题的乐趣。现在这个汉化版的“coser2”用起来顺手多了,有时候我也会分享给身边有同样需求的朋友。不过话说回来,这种修改应用的行为,大家自己玩玩就别拿去做什么不好的事情。而且现在很多应用市场管理也严格了,像之前新闻里说的,有些二次元应用可能带点不良内容,咱们得有辨别能力,别被带歪了。
这回给“coser2”做汉化的实践,对我来说是一次挺有意思的经历。如果你也对外文应用有本地化的想法,不妨也动手试试,过程可能曲折,但结果通常会让你觉得值得。