今天得空,给大家伙儿唠唠我前阵子弄那个《makinglovers》安卓汉化的事儿。这玩意儿挺早之前就想搞了,主要是自个儿也挺喜欢这类恋爱 AVG 的,啃生肉,总觉得差了点意思,影响代入感。正好最近闲下来了,就寻思着自己动手试试。
开搞前的准备,磨刀不误砍柴工嘛
我先是把《makinglovers》的游戏安装包给找着了。这步没啥好说的,网上资源多的是,稍微花点时间筛选一下,找个靠谱的就行。然后,就得琢磨怎么把里面的文字给弄出来。我记得以前搞过别的安卓应用,大概知道路子,无非就是解包、找文件那么一套。
我做了这么几件事:
- 第一步,把那apk文件弄到电脑上。 这个简单,手机里导出来或者直接电脑下都行。
- 第二步,找工具解包。 网上搜罗了一圈,找了个用着还算顺手的工具,能把apk给拆开,露出里面的文件结构。
- 第三步,就是大海捞针找文本文件了。 这步最磨人。翻来覆去地看那些文件夹,什么assets目录,res目录,一个一个点开瞅。有时候文本藏得深,格式也奇奇怪怪的,不是常见的txt或者xml。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
折腾了好半天,总算是摸清楚了文本大概在哪些文件里头,有的是些脚本文件,有的是些资源文件。看着那一堆堆代码样的东西,头都大了。
开始提取文本,过程有点小坎坷
找到文件位置就好办了,接下来就是把里面的日文台词给弄出来。有些文件可以直接用文本编辑器打开,复制粘贴就行。但有些就不行了,可能是加密了或者用了特殊的编码。遇到这种,就得再找对应的工具或者脚本去处理。我记得当时为了搞定一个特定格式的文本,在网上找了好久的资料,试了好几种方法才成功提取出来。提取的时候还得注意顺序,别把对话顺序搞乱了,不然汉化出来就牛头不对马嘴了。
把所有文本都扒拉出来之后,整理成一个或几个文档,方便后面翻译。
翻译阶段,痛并快乐着
这部分是整个汉化工程里最核心,也是最花时间的。一开始我还琢磨着,现在AI翻译这么厉害,要不直接丢给AI搞一下?网上不也有挺多所谓的“AI汉化版”嘛于是我就试了试,把一小段文本扔给机器翻译,结果…怎么说,机翻痕迹太重了,很多地方读着特别别扭,完全没有那种恋爱的感觉,干巴巴的。有些梗更是直接翻车。
偷懒是不行滴,最终还是老老实实一句一句手动翻译。遇到一些日本那边特有的文化背景或者双关语,就得查资料,琢磨怎么用中文表达出来才自然,还得符合角色的性格。这游戏文本量也不小,那段时间天天对着屏幕敲字,眼睛都快瞎了。不过每当翻译完一个角色的线路,看到那些甜甜的对话变成中文,心里还是挺有成就感的。
文本回填与打包,细活儿
翻译工作搞定之后,就得把中文文本再塞回到原来的文件里去。这一步也得小心,千万注意别破坏了原来的文件格式。不然游戏要么打不开,要么就是乱码。我还得考虑字体问题,原版游戏用的日文字体,不一定支持所有中文字符。有时候还需要替换或者内嵌中文字体,确保所有文字都能正常显示,而且美观。
把所有修改好的文件都放回解包出来的文件夹对应位置,然后就是重新打包成apk文件。这一步也可能会遇到各种报错,就得耐着性子一点点排查解决。
一步,疯狂测试
新的汉化版apk生成之后,可不能直接就完事了。最重要的就是测试! 我把汉化包装到手机上,从头到尾仔仔细细地玩。主要是看这几点:
- 有没有漏翻译的地方,或者还是显示日文的。
- 中文显示有没有问题,比如文字超出对话框、乱码、字体太小或太大。
- 剧情对话是否通顺,有没有因为翻译错误导致理解困难的。
- 有没有因为修改文件导致游戏出现新的bug,比如闪退、卡死啥的。
我基本上是把每个角色的主要剧情都过了一遍,一些重要的选项也反复试了试。发现问题就赶紧记录下来,回去修改文本或者调整文件,然后再重新打包,再测试,如此反复。这个过程也挺磨人的,但为了最终效果,值了。
总算搞定,松了口气
经过这么一番折腾,总算是把《makinglovers》这个汉化给弄出来了。虽然过程挺繁琐,也踩了不少坑,但看到自己手机上跑着流畅的中文版游戏,心里那叫一个舒坦。自己动手丰衣足食嘛哈哈。也算是给自己这段时间的努力一个交代了。
希望这点实践记录能给同样想尝试汉化安卓游戏的朋友一点点启发。没那么神秘,主要就是耐心和细心。好了,今天就先分享到这儿。