大伙儿今天又见面了!今天咱聊点啥?就说说我前阵子捣鼓的那个《NTR传说》安卓汉化的事儿。这游戏,剧情啥的还挺有意思,可惜就是啃生肉太费劲。寻思着不如自己动手,丰衣足食嘛
一切的开始:找资源与下决心
我就是在网上瞎逛,看看有没有现成的汉化版。找了一圈,有的版本旧,有的BUG多,体验不太心里就痒痒了,想着自己能不能搞一个。毕竟以前也零零碎碎接触过一些安卓应用修改的东西,不算完全抓瞎。
下了这个决心之后,第一步就是找到原版的游戏安装包。这个倒不难,随便搜搜就有。我记得我下的是个比较新的版本,好像是2.6点几还是2.7来着,具体的记不清了,反正就是最新的那个日文原版。
准备工作:工具与环境
接下来就是准备工具了。搞安卓汉化,一些基础的家伙事儿是少不了的。我电脑里常备的就有:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- APK反编译工具:像什么Apktool,MT管理器手机版也挺方便,不过我还是习惯在电脑上操作。
- 文本编辑器:能支持UTF-8编码的,比如Notepad++或者Sublime Text,主要用来编辑那些提取出来的文本文件。
- 翻译辅助:虽然主要靠人工,但有时候遇到一些特别长的或者不确定的句子,也会用用在线翻译做个参考,但不能全信,那玩意儿翻出来经常牛头不对马嘴。
- 图片处理软件:如果游戏里有带文字的图片,那就得用上Photoshop或者GIMP之类的,把日文P掉,换成中文。
环境搭工具备齐,就可以正式开干了。
动手实践:拆包、翻译、替换
第一步,拆包。我用Apktool把那个原版APK文件给解开了。命令行敲下去,等了一会儿,就出来一个文件夹,里面是游戏的各种资源文件和代码。咱们主要关注的就是那些文本资源,通常在assets
或者res/values
这些文件夹里,有时候也可能是.json
或者.xml
格式,甚至是某些自定义的脚本文件。
第二步,找文本。这一步是最磨人的。因为《NTR传说》这游戏,它的文本不一定都放在明面上。我得一个个文件夹翻,一个个文件打开看。有时候文本还加密或者压缩了,那就更麻烦了,得先想办法解密。我记得当时主要是一些对话文本和UI上的文字。有的文本是日文Shift-JIS编码,还得转成UTF-8,不然编辑器里看就是乱码。
第三步,翻译。找到文本之后,就是漫长的翻译过程了。我是新建了一个文档,把所有日文都复制进去,然后一句一句对着翻译。这游戏剧情文本量还挺大的,各种对话、心理活动啥的。我尽量保持原汁原味,但有些地方也得结合中文的表达习惯做点调整,不然读起来太生硬。遇到一些俚语或者文化梗,还得专门去查查是什么意思,力求准确。这活儿真是个细致活,急不来。
第四步,图片处理。游戏里有些按钮,提示框,是图片带字的。这种就得把图片导出来,用PS把原来的日文擦掉,然后打上翻译好的中文。字体、大小、颜色都得尽量跟原来的风格保持一致,不然看着突兀。
第五步,替换与回编译。翻译好的文本和处理好的图片,按照原来的文件结构放回解包出来的文件夹里,把原来的日文文件覆盖掉。然后就是用Apktool再把整个文件夹重新打包成APK。这一步有时候会出各种错误,比如资源冲突,签名问题。遇到错误就得看日志,慢慢排查。
测试与修正:不断完善
打包成功后,还没完事儿。最重要的一步就是安装到手机上测试。我通常会准备一个安卓模拟器或者一台专门的测试机。安装上之后,就从头到尾把游戏玩一遍,看看翻译有没有显示不全、乱码、或者意思不对的地方。UI上的文字有没有错位,图片替换得是否和谐。
这一轮测试下来,肯定会发现不少问题。比如某个对话选项翻译错了导致剧情理解有偏差,或者某个按钮上的字太长了显示不完整。那就得回到前面的步骤,修改文本,调整图片,重新打包,再测试。这个过程可能要重复好几次,特别熬人。
我记得有一次,就是因为一个标点符号用错了,导致游戏某个地方直接闪退,查了半天才找到原因。真是细节决定成败。
最终成果:分享的喜悦(当然是自己用)
经过反反复复的修改和测试,总算是把所有发现的问题都解决了。看着游戏里熟悉的剧情都变成了亲切的中文,那感觉,甭提多舒坦了!虽然过程挺折腾,但自己动手搞出来的东西,用着就是香。
基本上我捣鼓《NTR传说》安卓汉化的过程就是这样了。主要是细心加耐心,遇到问题别慌,多查查资料,多试试。希望我这点经验能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发!