大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑,分享点我最近瞎折腾的东西。这回搞的是个叫“VtuberHack”的安卓应用汉化,过程嘛说难不难,说简单也挺费劲的,下面我就从头到尾给各位说道说道。
起因:为啥要汉化这玩意儿?
事情是这样的,我这人平时就好捣鼓这些新奇APP,尤其是跟Vtuber相关的。前阵子发现这个“VtuberHack”,据说是能有一些辅助功能,挺有意思的。结果下载下来一看,好家伙,不是英文就是日文,我这外语水平也就停留在“hello”和“konnichiwa”的阶段,用起来那叫一个费劲,基本靠蒙。有时候点错了,都不知道点到哪儿去了。强迫症犯了,寻思着干脆自己动手,把它给汉化了得了,也方便自己以后用。
准备工作:磨刀不误砍柴工
决定了要干,那就得先准备工具。我先在网上搜罗了一圈,看看安卓应用汉化大概是个啥流程。了解到大概需要这么几步:
- 获取APK安装包:这个好办,我手机里已经装了,直接提取出来就行。或者从一些应用商店也能下到。
- 反编译APK:就是把APK这个压缩包给拆开,露出里面的“骨架”和“血肉”。我用的是比较顺手的一个叫APK编辑器之类的工具,市面上这种工具挺多的,找个评价好点的就行。
- 查找和翻译文本:这是核心环节,也是最花时间的。
- 回编译并签名:把翻译好的文本替换回去,再重新打包成APK,还要给它签个名,不然手机不认,装不上。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具备齐了,心里大概也有个数了,就开始正式动手。
实践过程:一把辛酸泪
第一步,拆包。 我把那个“VtuberHack”的APK文件导入到编辑工具里,选了反编译。等了一小会儿,工具提示完成了。这时候就能看到APK里面的一堆文件和文件夹了,什么代码文件,资源文件,图片,都在里头。
第二步,找文本。 这是个细致活。安卓应用的文本一般都存放在`res/values/`目录下的`*`文件里。有时候,如果应用支持多种语言,还会有`values-en`(英文)、`values-ja`(日文)这样的文件夹。我打开一看,果然,里面的`*`文件里密密麻麻全是英文或者日文的词条,每一个词条都有个名字,比如`app_name`对应的是应用名,`settings_title`对应的是设置标题。看得我眼睛都快花了。
第三步,翻译!翻译!翻译! 重要的事情说三遍。我把`*`文件导出来,然后就对着翻译软件,一个词条一个词条地啃。有些是简单的单词,有些是句子。这里头有个坑,就是直译有时候会很怪,得结合它在APP里出现的位置和上下文去理解,尽量翻译得自然一点,符合咱们中国人的说话习惯。这过程特别枯燥,尤其是文本量大的时候,真的是纯体力活。我还得小心翼翼,别把XML的格式给弄坏了,比如那些尖括号,引号,都不能错。
有时候还会遇到一些嵌在代码里的硬编码文本,这种就比较麻烦,得去反编译出来的代码文件里找,一般是`smali`文件。不过这个“VtuberHack”还大部分文本都在`*`里。
第四步,替换和打包。 把所有翻译好的文本替换回原来的`*`文件里,保存。然后用工具选择回编译。这个过程工具会自动把修改过的东西重新整合,生成一个新的APK文件。但是,这个APK还不能直接用!因为它没签名。
第五步,签名。 手机系统为了安全,只认有合法签名的应用。所以我们自己修改过的APK,也得给它签个名。APK编辑工具一般都自带签名功能,或者用专门的签名工具也行。我用的是工具自带的,选了“签名APK”,很快就搞定了。
成果与测试:终于能看懂了!
签名完成后,得到的就是最终的汉化版APK了。我赶紧把它传到手机上,卸载掉原来的版本,然后安装这个汉化版。心情那叫一个激动! 安装成功后,点开APP。当看到熟悉的中文界面时,那种成就感,甭提了!每个菜单,每个按钮,都是我亲手翻译的文字,用起来那叫一个顺畅。
第一次汉化不可能完美无缺。我又仔细把APP的每个角落都点了一遍,看看有没有漏翻译的,或者翻译不准确导致界面显示错乱的。果然发现了几处小瑕疵,比如某个按钮因为翻译后的文字太长,显示不全了。那就只能再重复上面的步骤,找到对应的词条,想办法精简一下文字,然后重新打包、签名、安装测试。来回折腾了好几遍,才基本上满意了。
总结一下
给安卓应用做汉化,技术门槛不算特别高,主要就是需要耐心和细心。尤其是翻译阶段,挺考验人的。但一旦成功了,用上自己亲手汉化的软件,那种感觉还是很不一样的。
这回折腾这个“VtuberHack”汉化,虽然花了不少时间,但也学到不少东西,也算是给自己找了个乐子。好了,今天的分享就到这里,希望能给想尝试汉化APP的朋友们一点小小的启发。下次再遇到啥好玩的,再来跟大家分享!