大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——给《一夏之花》这游戏做了个安卓版的汉化。这游戏,我瞅着画风挺对我胃口,剧情好像也挺有意思,就是原版啃着费劲,索性就自己动手了。
开搞前的准备
第一步,那肯定是得有游戏本体不是?这游戏找起来还稍微费了点劲,不过还是让我给扒拉下来了。是个安卓的APK包。安卓游戏汉化嘛老三样,先得把它拆开看看里面是啥构造。
我电脑上常备着几个工具,像什么APK Easy Tool,MT管理器手机版也挺顺手。这回我主要用电脑操作,毕竟屏幕大点,看得清楚。先把APK文件解包,这一步倒是没啥难度,点几下鼠标的事儿。
核心:文本的提取与翻译
解包之后,就到了最关键也最头疼的一步——找文本。这游戏的文本藏得还算有点规律,不像有些游戏,文本加密或者格式奇葩,搞得人头大。我主要是在解包出来的assets
文件夹里翻找,还有一些.lua
脚本文件里也藏着不少对话和界面文字。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找文字的过程就像寻宝,得有耐心。我一般会用文本编辑器,比如Notepad++,批量搜索一些常见的英文或者日文词汇,看看能不能定位到关键的文本文件。找到之后,就得琢磨怎么导出来。有些是直接的文本文件,复制粘贴就行。有些可能嵌在代码里,那就得小心翼翼地提取,别破坏了原来的代码结构。
文本都搞出来之后,就开始翻译了。这游戏的文本量,说大不大,说小不小,零零散碎加起来也挺磨人的。我先是机翻过了一遍,心里大概有个数。但机翻那玩意儿,你们懂的,只能看个大概意思,很多地方不通顺,甚至驴唇不对马嘴,特别是这游戏里有些对话,嗯…得结合上下文才能准确表达。大部分还是得靠自己一句句去琢磨,去润色。
这个过程是最花时间的,有时候为了一个词或者一句话更贴合游戏里的情境,能纠结老半天。特别是角色名字、地名啥的,得统一,不能前面叫张三,后面变李四了。
打包测试与抓虫
翻译完了,就得把弄好的中文文本替换回原来的文件里。这一步也得仔细,编码格式千万不能错! 之前我就吃过亏,编码没弄对,进游戏一看,全是乱码或者问号,白忙活半天。
替换好之后,就是回编译,把修改过的文件重新打包成APK。打包过程也可能出幺蛾子,比如资源冲突,签名问题。我一般会用原来的签名,或者自己生成一个测试签名。
新包打好了,赶紧装到我的安卓测试机上跑跑看。这一步是最紧张刺激的,就跟开奖似的。顺利进入游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上、对话框里,那感觉,美滋滋!
但是!通常没那么顺利。测试过程中,总会碰到各种问题:
- 文字显示不全,超出对话框了。
- 某些地方还是英文或者日文,说明有漏网之鱼。
- 因为文本长度变化,导致UI错位。
- 最要命的是,游戏特定剧情闪退!这通常是修改了不该动的文件,或者文本格式有问题导致的。
遇到这些问题,就得返回去,对照着修改记录,一步步排查。是哪个文件改错了?是哪句文本有问题?有时候为了找一个闪退的原因,得反复解包、修改、打包、测试好几次。这个过程,就叫“抓虫”,真跟抓虫子一样烦人。 我记得有个地方的文本,我改了好几遍,才终于不闪退了,原来是里面混进去一个非法字符。
最终的成果
经过断断续续差不多一个多星期的折腾,反复修改和测试,总算是把《一夏之花》这个安卓版的汉化给弄得差不多了。自己从头到尾玩了一遍,主要剧情和大部分界面都显示正常,也没遇到啥恶性BUG。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没覆盖到,或者翻译得不够完美,但起码能顺畅体验游戏了。
整个过程下来,虽然挺费神,但看着自己的劳动成果,心里还是挺有成就感的。也算是给自己找了个乐子,顺便又温习了一下安卓应用的汉化技巧。以后再碰到喜欢的生肉游戏,说不定还会手痒继续折腾,哈哈。
好了,今天的分享就到这儿,算是一份简单的实践记录。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点小启发。