大伙儿今天得空,给大家唠唠我前阵子瞎折腾的一个事儿——就是那个叫“书呆子与蜂王”的安卓游戏,我给它做了个汉化。这名字一听就挺怪有意思的,书呆子,还有蜂王,能凑一块儿搞出啥名堂?我就是被这名儿勾搭上的,寻思着得整明白。
起因:都是好奇心惹的祸
这游戏,我是在一个犄角旮旯的论坛上瞅见的,有人说剧情挺逗。原版是英文的,我这英语水平也就半吊子,玩起来磕磕绊绊,总觉得没法尽兴。当时就琢磨,要不,咱自己动手,丰衣足食,给它弄个中文版出来?一来自己玩着舒坦,二来也能让其他跟我一样英文不太灵光的朋友尝尝鲜。
说干就干,我这人就这点一有想法就坐不住。
准备工作:摸索着前进
一开始真有点懵,安卓游戏的汉化,不像电脑上某些老游戏那么直观。我先是把游戏的安装包给扒拉下来,寻思着里面的文本文件应该不难找?结果打开一看,嚯,一堆看不懂的文件名和格式,头都大了。
第一步,肯定是先找工具。我寻思着总得有啥软件能把这安卓包给拆开?上网搜罗了一圈,试了好几个,有的不好用,有的太复杂。
第二步,拆开之后,就开始大海捞针了。得找到那些包含英文对话、菜单、提示的文本。有些游戏文本是明明白白放着的,有些就藏得深了。
第三步,就是考虑翻译完了怎么给它塞回去,还得保证游戏能跑起来,字儿也得能看。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这过程,就跟那书呆子研究学问似的,得一点点啃。
正式开搞:痛并快乐着的汉化之路
捣鼓了好几天,总算摸到点门道。这“书呆子与蜂王”的文本,藏得还算有点规律,没让我彻底抓瞎。
文本提取与翻译那点事儿:
我用了一个解包工具,把游戏资源给弄出来了。翻来覆去,总算找到了几个看着像是存对话的文件。打开一看,密密麻麻全是英文。这下好办了,工程量看着挺大,但至少有目标了。
翻译这活儿,可比想象中费劲。我一开始图省事,想着先机翻一遍,然后自己再校对。结果那机翻出来的玩意儿,简直惨不忍睹,什么“书本虫与女王蜂”,看得我直乐。这“书呆子”的呆劲儿和“蜂王”的女王范儿,机翻可体现不出来。没办法,只能老老实实一句句啃,遇到拿不准的词儿,还得查查字典,琢磨琢磨语境。特别是里面有些俚语和双关语,真是绞尽脑汁,生怕翻出来变了味儿。
比如书呆子的一些冷笑话,得琢磨怎么翻译才能让咱们也乐出来。
还有蜂王那些个颐指气使的台词,那股劲儿得拿捏准了。
字体和封装的挑战:
翻译完了,更大的挑战是怎么把中文弄回游戏里去。最常见的问题就是字体。原版游戏自带的英文字体,十有八九不支持中文。我就得去找个合适的、大小也差不多的中文字体给替换进去。有时候中文比英文长,还得调整界面上显示文本框的大小,不然字就溢出去了,或者显示不全。
这期间,游戏装了又卸,卸了又装,不知道多少次。有时候是闪退,有时候是乱码,有时候是某个按钮按了没反应。那会儿真有点泄气,心想我这是图啥?但转念一想,都折腾到这份上了,半途而废也太亏了。
大功告成:收获满满的喜悦
经过一番艰苦卓绝的奋斗,当我终于在手机上看到“书呆子与蜂王”流畅地跑起来,而且所有文字都变成了亲切的方块字时,那心情,甭提多舒畅了!
我特意从头到尾把游戏玩了一遍,检查有没有错别字,有没有翻译不通顺的地方,有没有因为汉化搞出来的bug。看着自己亲手翻译的对话和剧情在眼前展开,那种成就感,真是花钱都买不来。
这回汉化“书呆子与蜂王”的经历,虽然过程挺磨人的,各种找资料、试工具、反复修改,但结果是好的,自己也学到不少东西。这游戏也算是打上了我个人的一个小小烙印。
说到底,这玩意儿主要还是靠一腔热情。如果你也对某个外文小游戏特别有爱,又苦于语言不通,不妨也学我这样,自己动手折腾折腾。过程可能比想象中复杂,但当你最终成功的时候,那份喜悦绝对值回票价!