今天这事儿得从我前阵子瞎鼓捣说起。就好瞎琢磨,尤其是对一些自己感兴趣但又语言不通的东西。前些天,无意间发现了一个叫《交到100个朋友》的安卓游戏,看介绍说是什么根仓霭子为了告别中学阴暗的自己,要在高中交够100个朋友,听着就挺有意思的,感觉是个模拟养成类的。可惜,原版是日文的,我这三脚猫日语水平,连蒙带猜也玩不明白。
寻思着,网上好像也没见着特别满意的汉化版,或者说有些汉化不完整,玩着不得劲。我这手就痒痒了,心想,要不咱自己动手试试?以前也零星折腾过一些小玩意儿的汉化,虽然算不上专业,但基本流程还算摸索过一点。
一、准备工作,摸清门道
说干就干!第一步,我先得把这游戏的底裤给扒拉下来,就是那个APK文件。这个好办,手机上装了,导出来就行。然后就是解包了,把APK拆开,看看里面的资源文件。我的目标很明确,就是找到存放文本的地方。
拆开之后就找,看那些文字都藏在哪个犄角旮旯里。一般安卓游戏的文本,有些是直接写在代码里的,有些是放在特定的资源文件里,比如xml或者json之类的。这个《交到100个朋友》还算友大部分对话和UI文本都在一些比较规整的文件里找到了。
找到文本源文件后,我就琢磨着用什么工具来编辑。一开始想着用记事本直接改,后来发现文本量比我想象中要大,而且有些特殊字符直接编辑容易出问题,比如编码不对就乱码了。所以还是老老实实找了些辅助的小工具,能批量替换,也能预览效果的那种,省了不少事。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、漫长的翻译与校对之路
接下来就是最熬人的翻译阶段了。这游戏虽然看着卡通风格,但文本量着实不小。你想,要交100个朋友,那得有多少NPC?每个NPC的对话,主角的内心独白,各种任务提示,还有UI界面上的各种按钮文字,零零碎碎加起来,真不是个小数目。
我这人翻译,不喜欢干巴巴地直译,总想尽量让它读起来顺口,符合咱们中国人的说话习惯。碰上一些日式冷笑话或者特有的文化梗,就得琢磨怎么转换一下,既要保留原意,又要让咱看得懂,乐得出。这个过程特别费脑细胞。
- 对话翻译:这是大头。得注意不同角色的语气,不能千篇一律。那个主角根仓霭子,她的心理活动挺多的,得把那种既期待又有点小忐忑的心情给翻出来。
- UI翻译:这个要求精准简练。按钮就那么大点地方,字数不能多,意思还得清楚。
- 剧情理解:虽然是模拟养成,但它也有自己的小剧情线。为了翻译准确,我还得边翻边理解剧情,有时候甚至得自己先玩一段日文版,感受一下语境。
翻译完一部分,我就得进行校对。自己翻的东西,自己校对挺难发现问题的,因为思路已经固定了。所以我会放一放,过段时间再回来看,或者请我那同样喜欢玩游戏的朋友帮忙瞅瞅,看看有没有语句不通顺或者意思理解错的地方。
三、替换资源与反复测试
文本翻译好了,接下来就是替换回游戏里。这步也挺关键的。
第一,是字体问题。 原版日文字体,咱中文很多字显示不出来,或者显示出来也奇奇怪怪的。我还得找到合适的,看着舒服的中文字体给替换进去。有时候还得调整字库大小,不然游戏包会变得特别大。
第二,是图片中的文字。 有些游戏的按钮、提示什么的,它是直接做在图片里的,不是文本。这就麻烦了,得用P图软件,小心翼翼地把原来的日文P掉,再把翻译好的中文给填上去,还得尽量模仿原来的风格,不能看着太违和。这个《交到100个朋友》里也有一些这样的图片资源,花了我不少时间去“抠图填字”。
资源都替换好了,就该重新打包成APK,然后装到手机上测试了。这一步,绝对是整个汉化过程中最磨人,也最容易发现问题的环节。经常是:
- 文字显示不全,超出对话框了。
- 某个地方漏翻了,还是日文。
- 翻译的意思在游戏场景里显得很怪。
- 因为修改导致了新的BUG,比如某个选项点了没反应。
出现问题,就得从头再来:找到对应的文本或图片,修改,替换,打包,安装,测试……如此循环往复。有时候一个小问题,能折腾我好几个小时。尤其是那些隐藏得比较深的对话,或者特定条件下才触发的剧情,测试起来就更费劲了。
四、终于搞定,分享成果
就这么一点点啃,一点点磨,大概花了我小半个月的业余时间,总算是把这个《交到100个朋友》的安卓版给汉化得七七八八,自己玩起来基本没什么障碍了。看着手机里流畅运行的中文版,主角根仓霭子用中文说着她的交友宣言,心里那叫一个舒坦!
虽然过程挺辛苦,也踩了不少坑,但每解决一个问题,每翻译好一段对话,都特有成就感。这不仅仅是完成了一个汉化作品,更像是一次学习和挑战。以后再碰到喜欢的生肉游戏,估计我还会手痒痒,继续折腾下去。
这就是我这回汉化《交到100个朋友》安卓版的整个过程记录了。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的参考,很多事情,看起来难,真动起手来,一步步也就那么回事儿。最重要的,还是那份热爱和坚持!