哥们儿姐们儿们,今天咱聊聊那个《人狗情未了》的安卓汉化。说起来这事儿,也是闲的。平时就爱捣鼓点小玩意儿,尤其是手机上的东西。这《人狗情未了》,名气不小,之前在PC上就听说了,不少朋友都说这玩意儿有点东西。后来不是出了安卓版嘛还是番外篇,据说内容挺顶的,好几个小故事!
可问题来了,原汁原味的,英文!咱这英语水平,也就看个ABC,真要细品剧情,那可就抓瞎了。网上找了找,好像没啥特别满意的汉化版,要么就是PC的,要么就是有些小毛病。于是乎,我就动了心思,干脆自己动手,丰衣足食,把它汉化了得了!
第一步:准备工作,搞到原版
得先搞到原版的APK文件。这个嘛网上溜达溜达,总能找到的。找到之后,我还特意看了看版本,好像是那个0.5版本的,说是更新了不少内容,有9个独立小故事,听着就带劲。
第二步:拆包,把里面的东西亮出来
拿到手之后,第一步就是解包。这玩意儿就跟拆快递似的,得把里面的东西都倒腾出来。我用的是一些常见的安卓反编译工具,具体名字就不说了,免得有打广告的嫌疑,反正就是那么几个。一套操作下来,APK就变成了一堆文件夹和零散文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,就得开始大海捞针了,找那些存着对话、菜单的文本文件。一般都是些XML、JSON,或者干脆就是些脚本文件里直接写着。这游戏的文本藏得还算凑合,不算太刁钻,费了点功夫,总算是把大部分英文文本给定位到了。
第三步:翻译,这是个体力活加脑力活
这步最熬人!真的,一点不夸张。你想想,好几个独立故事,那文本量,密密麻麻的,看得我眼睛都快瞎了。一开始我还想着图省事,用机器翻译糊弄一下,然后再校对。结果发现,这游戏的文本,有时候还挺有内涵的,或者说,挺口语化的,机翻出来的东西,简直惨不忍睹,牛头不对马嘴的。
没办法,只能老老实实一句一句啃,一句一句翻。遇到拿不准的词,还得查字典,琢磨语境。有时候一句话,得琢磨半天才能找到个比较贴切的中文说法。尤其是里面有些俚语或者梗,直译过来就没那味儿了,还得稍微意译一下,尽量保留原来的意思和感觉。这过程,真是痛并快乐着。
第四步:替换文本,重新打包
翻译完了,就是把这些汉化好的文本替换掉原来的英文文件。注意编码格式得弄对,不然到时候游戏里就是一堆乱码。替换好了之后,就该重新打包了。还是用之前的那些工具,反向操作一遍,把那些散装的零件再组装回一个完整的APK文件。
这一步有时候也会出幺蛾子,比如打包失败,或者打包出来的APK装不上。那就得回头检查,看看是不是哪个文件放错地方了,或者哪个配置没改对。
第五步:测试,找BUG,再修改
打包成功了,就赶紧装到手机上测试。这一步也挺折腾。经常是这里显示不全,那里冒出个乱码,或者干脆就闪退了。有时候是文本太长,超出了原来的显示框;有时候是某个特殊字符没处理导致程序读取错误。
然后就得回头再检查,看看是编码问题,还是文本长度超了,或者是哪个标点符号用错了,影响了程序读取。就这样,翻译、打包、测试、修改,再翻译、再打包、再测试……循环往复,跟打地鼠似的。
最终成果与一点感想
来来回回折腾了好几天,总算是把大部分问题都解决了。看着游戏里熟悉的中文界面和对话,那成就感,啧啧,别提多爽了!虽然肯定还有些小瑕疵,毕竟个人能力有限,但起码能顺畅地看懂剧情了不是?
整个过程下来,感觉自己就像个蹩脚的装修工,对着人家的毛坯房一顿敲敲打打,总算弄出个能看的简装版。累是真累,但捣鼓成功后的那股子兴奋劲儿,也确实让人上头。以后有啥好玩的,又没中文的,没准我还手痒痒继续折腾!