首页 璞玉游戏指南 正文

伊莱莎的秘药安卓汉化哪里能找到?最新版本下载方法看这里。

今天得空,给大家伙儿分享一下我前段时间折腾“伊莱莎的秘药”这游戏的汉化过程。这游戏,是个日系的RPG,看画风还挺对我胃口的,可惜就是没中文。自己动手,丰衣足食嘛就想着干脆自己给它汉化了得了。 准备工作,磨刀不误砍柴工 第一步,那肯定是得先有游戏本体。这安卓游戏嘛就是个APK包。弄到手之后,我就琢磨着怎么把它拆开。这APK文件,说白...

今天得空,给大家伙儿分享一下我前段时间折腾“伊莱莎的秘药”这游戏的汉化过程。这游戏,是个日系的RPG,看画风还挺对我胃口的,可惜就是没中文。自己动手,丰衣足食嘛就想着干脆自己给它汉化了得了。

准备工作,磨刀不误砍柴工

第一步,那肯定是得先有游戏本体。这安卓游戏嘛就是个APK包。弄到手之后,我就琢磨着怎么把它拆开。这APK文件,说白了,很多时候你把它后缀改成zip都能直接解压,里面东西就都出来了。有些还是得用专门的工具捣鼓一下才行。

我预料到肯定得用到一些小程序,比如解包打包APK的,还有修改文本文件、图片的。这些东西网上搜搜,大差不差都能找到合用的。

拆包分析,找准目标

把APK解开之后,里面文件可真不少,花里胡哨的。我主要就是找存放游戏文本和图片的地方。一般来说,RPG游戏,尤其是这种日系的,文本数据可能会放在一些脚本文件里,或者是什么dataassets之类的文件夹里面。就得耐着性子一个个翻,一个个看。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

运气还行,没费太大劲就找到了疑似存着对话、物品说明的那些文件。有时候是json格式,有时候是csv,还有些是游戏引擎特有的格式,那就得再找对应的编辑器了。这回这个“伊莱莎的秘药”,文本结构还算清晰,没太为难我。

漫长的翻译过程

找到文本文件了,接下来就是最耗时也是最核心的一步——翻译。这可真是个体力活。我把日文文本一行行复制出来,然后对照着词典,结合游戏里的语境,慢慢地翻成中文。有些专有名词,比如人名、地名、技能名啥的,得前后统一,不然玩家看着也别扭。

遇到一些日本特有的梗或者表达方式,就得琢磨怎么用中文表达出来才自然,还得尽量保留原来的意思。这过程挺枯燥的,有时候翻着翻着就犯困了。但一想到能让更多人看懂剧情,也就坚持下来了。

  • 把对话一句句敲出来。
  • 道具说明、技能效果什么的也不能漏。
  • 菜单选项这些也得弄。

有时候文本还有长度限制,翻译过来的中文太长了,游戏里显示不全,就得反复修改,尽量精简。

图片与字体,细节也重要

除了纯文本,游戏里还有些图片也带着日文,比如标题画面、一些按钮、提示图。这些也得处理。我就用个普通的图片编辑软件,把原来的日文抹掉,再P上中文。尽量P得自然点,别太突兀,不然影响观感。

字体也是个不大不小的问题。有时候游戏自带的日文字库,显示中文会缺字,或者很难看。那就得想办法替换游戏字体,或者让它能调用系统字体。这个步骤有时候挺麻烦的,得看游戏引擎怎么处理的。

封装测试,反复修改

文本、图片都弄得差不多了,就该把修改过的文件重新打包回APK了。这一步也容易出问题,有时候少个文件,或者哪个文件格式不对,打包出来的APK装到手机上就闪退,或者卡死。

成功打包之后,就赶紧装到我那台专门测试用的安卓机上跑跑看。进游戏,重点看翻译的文本显示是不是正常,有没有乱码,有没有超出对话框,图片上的中文是不是清晰。这个阶段就是不断找茬,不断修改

比如发现某句对话翻译得不通顺,或者某个道具名字翻错了,就得回去找到对应的文件修改,然后重新打包,再安装测试。这个过程可能要重复好几次,直到自己觉得基本满意为止。

收尾与完成

基本上把游戏从头到尾的关键剧情、主要系统都过了一遍,确认没什么大问题了,这回汉化实践就算告一段落了。虽然过程有点繁琐,也踩了不少坑,但能在手机上看到自己亲手汉化的游戏流畅运行,心里那股成就感还是挺足的。

这回折腾“伊莱莎的秘药”汉化,也算是又积累了点经验。分享出来,也给有同样想法的朋友们做个参考,很多事情,看着难,真动起手来,一步步也就那么回事儿。