大伙儿晚上今天得空,跟各位聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《但我是坏人》的安卓游戏汉化。
说起来这游戏,我一开始是在一些小圈子里听说的,都说挺有意思,画风也还行,就那种欧美SLG的路子,你们懂的。但问题来了,原版是英文!我这英语水平也就勉强看看菜单,真要看剧情对话,那就抓瞎了。在网上找了半天,汉化版要么版本老,要么就是机翻的,看着那叫一个别扭,有些对话那简直是牛头不对马嘴,玩起来体验差远了。
后来我寻思,老这么等着也不是个事儿,有时候新版本出来,汉化组更新又慢,心里痒痒得不行。干脆自己动手丰衣足食得了!说干就干,咱也不是专业的,纯粹是摸着石头过河。
第一步:找家伙事儿和原料
我先是把那个游戏的最新版安卓安装包,也就是那个apk文件给扒拉下来。这个不难,稍微搜搜总能找到。然后就得上网搜罗解包和打包的工具了,还有就是文本编辑工具。这玩意儿还真不少,看得我眼花缭乱,试了好几个才找到用着还算顺手的。主要就是要能把apk给拆开,然后再给装回去。
第二步:拆包,大海捞针找文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具到位了,就开始拆。把apk文件解压开,里面哗一堆文件和文件夹。这时候就得有点耐心了,得慢慢找哪些是存对话文本、界面文字的。一般这类游戏,文本会存在一些特定格式的文件里,比如.json
,或者一些脚本文件.rpy
(如果是Ren'Py引擎做的),有时候也可能是藏在一些资源文件里。这一步挺磨人的,眼神都快看瞎了,得一个个文件夹翻,一个个可疑文件打开看。我记得当时找了半天,在一个看起来不起眼的文件夹里的几个文件里找到了大部分对话。
第三步:硬啃翻译,最费神的一环
找到文本就好办了,接下来就是最枯燥也最核心的翻译活儿。我弄了个顺手点的文本编辑器,把英文一句句对照着翻成中文。这活儿真不是人干的,尤其是有些俚语或者梗,还得琢磨半天怎么翻才对味儿,既要符合中文的表达习惯,又不能丢了原文的精髓。有时候翻着翻着就想砸电脑,特别是遇到那种一词多义或者文化背景很深的句子。
- 词典软件是少不了的,在线词典也得开着。
- 偶尔也得上上网,查查某些特殊表达或者俚语到底啥意思。
- 最重要的是耐心,耐心,还是耐心!翻错了或者翻得不通顺,游戏体验就毁了。
我一般是先快速过一遍,保证大致意思通顺,然后再细细打磨,让语言更自然一点。有些地方实在拿不准,就先空着或者做个标记,回头再想。
第四步:替换文本,重新打包测试
翻译完了,就得小心翼翼地把中文文本替换掉原来的英文,注意格式别弄错了,不然游戏可能就读不出来了。替换完了,就用之前准备好的工具重新打包成apk。这一步也容易出岔子,有时候打包失败,有时候打包成功了装手机上却闪退或者乱码。那就得回头检查是哪里出了问题,是文本格式不对,还是打包参数没设反反复复试了好几次,那真是,不提了。
经过九九八十一难(夸张了点),总算是成功在手机上看到自己翻译的中文界面和对话了,那一瞬间,那成就感,啧啧!虽然可能有些地方翻译得还不够完美,但起码是自己亲手弄出来的,玩起来感觉就是不一样。
整个过程,断断续续搞了好些天。主要还是兴趣使然,也是闲着没事干折腾。虽然网上可能也有其他大神做了更完美的汉化,但我自己走一遍这个流程,感觉还是挺有意思的,也学到不少东西。起码以后再碰到喜欢的生肉游戏,心里就有底了,知道大概是个啥路数,不至于两眼一抹黑。
今天就先分享到这儿,纯属个人瞎折腾的记录,写得也比较糙,希望能给同样喜欢捣鼓的朋友一点点启发或者看个乐子。溜了溜了!