今天得空,跟大家伙儿聊聊我前段时间捣鼓那个《信仰之跃》安卓版汉化的事儿。这玩意儿,说难不难,说简单也真不简单,纯粹是体力活加一点点运气。
起初的念头
起因也挺简单的,我自个儿挺喜欢玩些有的没的,这《信仰之跃》,瞅着画风和故事好像挺对我胃口,据说是欧美那边一个叫啥DriftyGames做的SLG。结果下载下来一看,好家伙,满眼的英文单词,跟看天书似的。我这英语水平也就那样,半吊子,玩起来那叫一个费劲。硬着头皮啃了一小段,剧情猜得七七八八,总觉得不得劲。有朋友也想玩,一看是英文,也打了退堂鼓。我就寻思,要不,咱自己动手,给它弄成中文的?
摸索着开始
说干就干。一开始也没啥头绪,毕竟咱也不是专业的。我就上网到处扒拉,看看别人是怎么搞这些安卓游戏汉化的。关键第一步,就是得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给拆开。 我找了些据说是解包工具的小软件,试了几个,总算把《信仰之跃》的包给解开了。解开一看,里面文件夹、文件一大堆,看得我头都大了。
接下来的活儿,就是在这些乱七八糟的文件里头找包含文本内容的文件。这可真是个大海捞针的活儿!有的游戏文本可能放在什么assets
文件夹里的xml
或者json
文件里,有的可能直接硬编码在代码里头,那就更麻烦了。我记得《信仰之跃》的文本藏得还算凑合,主要是一些特定格式的文件,但数量可真不少。
最磨人的翻译和替换
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
把文本文件都给揪出来之后,就到了最核心也是最枯燥的一步——翻译。这没啥捷径,就是一条一条对着原文敲中文。这《信仰之跃》对话量还真不小,有时候一句话得琢磨半天,怎么翻才能既符合原文意思,读起来又顺口。特别是有些俚语或者梗,直译过来根本不是那个味儿。 那段时间,我几乎是一有空就坐在电脑前头翻,眼睛都快翻成斗鸡眼了。
翻译完了,也不是直接塞回去就完事儿。还得考虑字体。你想,原来的游戏用的是英文字体,你直接把中文填进去,十有八九要么显示成一堆方块,要么就是字显示不全,或者大小不一,难看死了。我还得给它找个合适的,能显示中文的字体文件给替换掉,或者嵌入新的字体。这一步也折腾了我好几天,试了好几种字体,才找到个看着比较顺眼的。
打包和反复测试
所有文本都翻译替换字体也弄妥当了,接下来就是把修改过的所有文件重新打包回APK文件里去。这一步也挺关键的,打包的时候参数要对,签名也得搞定,不然装到手机上要么安装失败,要么直接闪退。我第一次打包就失败了,后来又查了些资料,调整了半天,总算是成功生成了一个能安装的APK。
装到手机上,点开《信仰之跃》,看到自己翻译的中文出现在界面上,你别说,那一瞬间真有点小激动!
但别高兴太早,接下来就是漫长的测试过程。得从头到尾把游戏玩一遍,看看有没有翻译错误、错别字、语句不通顺的地方。还得注意文本有没有超出对话框,有没有因为换行导致显示不完整的情况。我跟你说,这测试阶段找出来的问题,比翻译本身花的时间可能还要多。 发现问题,就得回到电脑上修改源文件,重新打包,再安装测试,来来回回,反反复复。
就这么折腾了大概一两个礼拜,每天抽点时间弄弄,总算是把《信仰之跃》这个安卓版的汉化搞得七七八八,至少自己玩起来是没啥大问题了。虽然过程挺累人的,但每次看到自己努力的成果能让游戏体验变得更心里头那股子满足感还是挺强烈的。分享出来,也就是给有同样想法,想自己动手丰衣足食的朋友们一点小小的经验,也就那么回事,多点耐心和细心,总能搞定的。