大伙儿晚上今天可得好好跟你们说道说道,关于咱们那个“催眠班级”汉化版最新的这点事儿。可把我给忙活坏了,不过弄完了心里也踏实。
起因:发现新版本和初步准备
话说回来,这事儿得从上个礼拜说起。我跟往常一样,在几个常去的国外小论坛瞎逛,看看有没有啥新鲜玩意儿。突然就瞅见“催眠班级”那原版作者发了个帖子,说是更新了!我这一下就精神了,赶紧点进去看。果然,加了不少新内容,还有一些之前咱们反馈的小bug也给修了。
第一时间我就把这消息告诉了我们汉化小组的几个老伙计。大伙儿一合计,那必须得跟上!不能让国内的兄弟们玩不上最新的不是?于是分工明确,我负责把新版本的文本资源给扒拉下来,再跟旧版的对比,看看哪些是新增的,哪些是修改的。
翻译与校对:痛并快乐着
这扒拉文本的过程还算顺利,毕竟干这活儿也不是一天两天了。麻烦的是接下来的翻译。这回更新的内容里,有不少是关于新的“课程”和角色对话的。有些词儿,原文里就挺搞怪的,甚至有点那种……只可意会不可言传的梗。要把那种感觉原汁原味地翻成中文,可真是个体力活。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我记得有个新增的道具,叫什么“迷糊清醒糖”,原文描述得特逗,说是“吃了能让你在迷糊中保持一丝清醒,也可能让你在清醒时突然迷糊”。我们几个为了这句描述怎么翻更贴切,在群里是讨论了老半天。有人说要直译,有人说要意译,还有人说干脆结合咱们国内的一些流行语给它本土化一下。
还是决定尽量保留原意,但用词上更接地气一点。比如一些俚语和双关,我们就得找中文里类似的表达方式去替换。这个过程,真是痛并快乐着。 一边挠头皮,一边还得翻查各种资料,有时候为了一个词,能纠结一两个小时。
- 新增剧情文本翻译:大概新增了得有几百句对话,主要是几个新角色的。
- UI界面调整翻译:有些按钮和提示也改了,得重新校对。
- 道具和技能描述更新:这个最费脑筋,得保证跟游戏效果对得上。
整合与测试:细节决定成败
等所有文本都初步翻译完了,就到了整合和测试阶段。我把翻译好的文本替换到游戏文件里,然后打包。这一步得特别小心,生怕哪个编码弄错了,或者哪个文件放错了位置,导致游戏乱码或者直接崩掉。
打包好了之后,也不是万事大吉了。我们几个分头进游戏测试。从头到尾把新增的剧情过一遍,看看有没有翻译不通顺的地方,有没有显示错误的地方,有没有因为文本长度变化导致界面错位的。你还别说,真就找出好几个小毛病。
比如有个地方,原文是个短语,我们翻译过来字数变多了,结果对话框里显示不全,后半截被截掉了。这都得调整。还有个角色的名字,之前翻译的一个版本大家觉得不够贴切,这回也顺便给改了,力求更符合他那个神神叨叨的气质,哈哈,有点像咱们之前聊过的那个话题,“颜值再低只要能催眠就行”,这游戏里就有这么个活宝角色。
前前后后,光是测试和修改,就折腾了两三天。 有时候半夜发现个问题,躺在床上都睡不踏实,还得爬起来改掉才安心。
最终发布与心得
经过一轮又一轮的校对和测试,总算是把这个汉化版给弄利索了。看着自己辛辛苦苦的成果,心里那叫一个美滋滋。虽然过程挺折腾人的,但一想到能让更多喜欢这个游戏的朋友玩得更顺畅,就觉得这些辛苦都值了。
这回更新主要就是这些内容了,主要是文本的增补和校对,还有一些细节的优化。希望大伙儿能喜欢我们这回的更新。搞汉化这事儿,说白了就是凭着一股子热爱在发电。 也希望大家在玩的时候,如果发现什么问题,或者有什么好的建议,随时跟我们说,我们也会尽量去完善。
行了,今天就先分享到这儿。我得去歇会儿了,眼睛都快睁不开了。下次有啥新进展,再来跟大伙儿汇报!