大伙儿晚上今天得跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿——《克拉肯城市》这个游戏的汉化版,不是说最新又更新了点东西嘛我寻思着必须得亲自上手试试,看看究竟咋样。
起因与准备
话说回来,我一直对这种扮演非人类角色的游戏挺感兴趣的,之前也零星玩过一点点《克拉肯城市》的旧版本。前两天刷论坛,瞅见有人说汉化版更新了,说是修复了些文本,优化了点体验啥的。就好琢磨这些细节,尤其是汉化质量,直接影响玩游戏的心情。
二话不说,我先把我的游戏平台打开,找到了《克拉肯城市》。果然,一个小小的更新提示在那儿挂着。得,更新!我这网速,有时候真让人捉急,等它下载安装包、校验文件,也花了我一小会儿功夫。趁这时间,我还特意去翻了翻之前的游戏截图,想对比下有啥不一样。
实践过程:上手体验
更新完毕,我深吸一口气,点下了“开始游戏”。熟悉的加载界面过后,进入游戏主菜单。第一感觉,字体好像是清晰了点?也可能是心理作用。我没急着进关卡,先是在设置里头来回翻了翻,看看有没有新增的选项,或者之前的翻译错误有没有修正。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后,我选择了一个之前玩过的关卡,打算直接对比体验。进去之后,好家伙,还是那个熟悉的味道——扮演一个巨大的克拉肯(就是那种大章鱼怪),在城市里头搞破坏。这回汉化更新,主要体现在一些技能说明、任务提示上。我特意留意了几个之前觉得翻译有点生硬的地方,发现确实流畅了不少,更像人话了,哈哈!
比如说,之前有个技能描述得跟机器翻译似的,现在明显是经过润色了,读起来舒服多了。我在城里头横冲直撞,用触手拍扁小汽车,用魔法轰塌小楼房,感觉还是挺解压的。这回更新似乎也对一些音效或者特效做了微调,但感知不是特别明显,可能是我心思主要放在文本上了。
- 观察UI文本: 菜单、按钮、提示框的文字,感觉更精炼了。
- 体验剧情对话: 虽然这游戏剧情不是重点,但偶尔蹦出来的几句NPC对话,也显得自然了些。
- 测试技能描述: 这是我重点关注的,确实有改进,更容易理解技能效果了。
我还特意试了试之前感觉有点别扭的操作反馈,好像是顺畅了一点点,但也可能是更新修复了一些潜在的小BUG,让整体运行更稳定了。我操控着克拉肯,一路砍杀,把那些愚蠢的凡人(游戏里是这么说的哈)打得落花流水,确实有种“过山车”式的快感。
遇到的“小插曲”与个人看法
要说完全没毛病,那也不现实。我在一个新解锁的区域,发现有个别道具的名称翻译还是有点怪怪的,不过不影响整体理解。这种小瑕疵,对于追求完美的玩家来说可能会有点膈应,但对我这种主要图个乐呵的,也还能接受。
说起这汉化,我可太有发言权了。想当年我玩一个老外做的武侠游戏,那汉化简直是灾难,“你的剑就是我的剑”,听着还行,结果下一句是“我的马是你的马”,我当时就懵了,这什么乱七八糟的,完全破坏了游戏氛围。从那以后,我就特别关注游戏的本地化质量。
现在看到《克拉肯城市》这种,虽然可能不是十全十美,但起码用心在做汉化,翻译得尽量贴合咱们的语言习惯,我就觉得挺欣慰的。至少开发商【nStarcube】(如果我没记错的话)还是听取了玩家意见的。
我还听说这游戏内核有点像“妖怪魔女在城市里做任务”,扮演克拉肯这个“黑暗魔法师的使徒”,到处搞事。我试着做了几个任务,感觉引导也比以前清晰了点,可能是文本优化的功劳。
总结与后续
这回《克拉KEN城市》汉化版的更新,我个人实践下来感觉还是有提升的,尤其是在文本的阅读体验上。如果你之前因为汉化问题有点犹豫,那现在这个版本应该会友好不少。游戏本身就是那种简单粗暴的爽快型动作游戏,扮演大怪物搞破坏,释放压力挺不错的。
后续嘛我打算再深入玩几个小时,看看高难度的关卡或者更后期的内容,汉化细节是不是也一样跟上了。毕竟一个好的汉化,能让游戏的乐趣加倍。今天就先跟大家分享到这里,希望我的这点实践记录,能给同样关注这款游戏的朋友们一点小小的参考!