首页 璞玉游戏指南 正文

克里斯汀沃森安卓汉化去哪找?这里有最新下载链接!

今天就来聊聊这个克里斯汀沃森的安卓汉化,折腾了好一阵子。 起因 起因嘛也简单。就是前段时间,无意中刷到一个推荐,说是这游戏剧情不错,画风也还行,就是没中文。英文也就能看懂个“Yes”和“No”的水平,玩这种剧情向的游戏,没中文那简直是抓瞎。心痒痒,就想着,要不自己动手试试?毕竟以前也零零散散搞过一些小软件的汉化,有点底子。 ...

今天就来聊聊这个克里斯汀沃森的安卓汉化,折腾了好一阵子。

起因

起因嘛也简单。就是前段时间,无意中刷到一个推荐,说是这游戏剧情不错,画风也还行,就是没中文。英文也就能看懂个“Yes”和“No”的水平,玩这种剧情向的游戏,没中文那简直是抓瞎。心痒痒,就想着,要不自己动手试试?毕竟以前也零零散散搞过一些小软件的汉化,有点底子。

准备工作

那肯定是得先把游戏本体给弄到手。这个过程就不细说了,大家各显神通嘛拿到的是一个APK安装包。安卓的玩意儿,多数都这样。

接着就是准备工具了。我习惯用的是一套组合拳:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • MT管理器: 这玩意儿在手机上直接操作APK挺方便的,反编译、回编译、签名一条龙。
  • 电脑上的文本编辑器: Notepad++或者Sublime Text都行,主要是用来批量查找替换,还有看编码格式。
  • 有时候会用到APKTool: 如果MT搞不定或者需要更细致的操作,就会上这个大家伙。

还有就是,得大概了解一下安卓程序里文本一般都藏在哪里。常见的无非就是res/values/*,或者一些assets目录下的文本文件、json文件、lua脚本等等。

动手开干

第一步,反编译。 我先把APK用MT管理器给反编译了,看看里面的结构。果不其然,在assets文件夹下找到了一堆.json文件,打开一看,里面密密麻麻全是英文对话和界面文字。看来主要文本都在这儿了,运气不错,没加密,也不是什么奇奇怪怪的二进制格式。

第二步,提取文本和翻译。 我把这些.json文件全都复制到电脑上。然后就开始了漫长的翻译过程。这游戏的文本量还真不小,剧情对话特别多。我主要还是靠机翻打底,然后自己一句一句地润色。有些梗、俚语,机翻出来简直惨不忍睹,就得结合上下文慢慢琢磨,有时候还得去网上查查背景资料。这过程最熬人,一坐就是好几个小时,眼睛都快瞎了。

我还特意注意了下字体问题。有些汉化失败就是因为游戏内置的字体不支持中文,或者支持的字库不全。我检查了一下,这游戏用的字体好像还行,就先没动它,想着不行再替换字体文件。

第三步,替换文本和回编译。 翻译好的文本,按照原来的.json格式保存注意编码得是UTF-8,不然铁定乱码。然后用MT管理器把修改后的文件替换回反编译出来的目录结构里。接着就是回编译,重新打包成APK。这一步有时候会出各种幺蛾子,比如资源冲突、签名问题什么的。好在这游戏结构还算简单,一次就成功了。

第四步,签名和测试。 回编译出来的APK是没法直接安装的,需要签名。MT管理器自带签名功能,点几下就搞定了。然后就是把签好名的APK装到手机上,开始测试!

测试和修正

这绝对是个体力活加细心活。我从头开始玩,每个选项都点点看,每个角落都转转。主要检查:

  • 有没有漏翻译的: 有些犄角旮旯的文字很容易被忽略。
  • 翻译得通不通顺: 机翻痕迹重不重,有没有语病,符不符合人物性格。
  • 显示有没有问题: 有没有乱码,文字有没有超出框框,字体大小合不合适。
  • 程序有没有闪退: 有时候修改了不该动的东西,或者文本格式出了问题,会导致程序崩溃。

果然,测试过程中发现了不少问题。有些地方翻译得太生硬,有些地方有错别字,还有一两处因为标点符号用错了导致json格式校验失败,游戏直接卡死。那就只能再回到电脑上修改文本,再替换,再回编译,再签名,再安装,再测试……这个循环简直是家常便饭

比如有个地方,原文是个双关笑话,直译过来完全不好笑,我琢磨了好久,才想了个稍微接地气点的说法。还有些UI上的文字,因为中文比英文长,差点就显示不全了,还好这游戏的UI布局留了点余量。

最终成果

来来回回折腾了大概三四天,主要是翻译和测试比较花时间。总算是把所有可见的文本都汉化完毕了,玩起来也基本没什么大问题了。看着自己辛辛苦苦汉化出来的游戏,在手机上流畅运行,剧情也能看懂了,那种成就感,甭提多爽了!

虽然只是个小小的汉化实践,但过程还是挺有意思的。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他想玩但又被语言拦住的朋友。这种个人汉化,质量肯定比不上官方中文,自娱自乐为主。

好了,今天的分享就到这儿。希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发。