大伙儿今天想跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个小玩意儿——把那个叫《志愿少女》的安卓游戏给汉化了一下。过程嘛有那么点意思,也有点小麻烦,今儿个就掏心窝子给大家伙儿说道说道。
一切的开始:拿到游戏和初步想法
起初,我也是无意间搞到了这个《志愿少女》的游戏安装包。打开一瞅,嚯,界面剧情啥的,全是外文,看着费劲。我寻思着,这游戏画风还挺对我胃口,要是能有中文,那玩起来不就舒坦多了?得,干脆自己动手试试看,反正闲着也是闲着。
动手开干:拆包和找文本
第一步,拆包。 安卓游戏嘛大都是个apk文件。我就找了个网上说的工具,好像叫啥…apktool来着?记不太清了,反正就是能把apk给拆开的家伙。三下五除二,一堆文件就出来了,看得我眼花缭乱。
第二步,大海捞针找文本。 这是最头疼的一步。游戏里的字儿都藏在哪?我先是翻了翻那些看着像资源文件夹的地方,比如什么`res/values`之类的。运气还行,找到了一些零散的英文字符串,像是按钮上的字,一些提示。但剧情对话那种大段的文字,一开始愣是没找着。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 我估摸着可能藏在代码里,或者是一些脚本文件里。
- 后来我发现这游戏用了一些特定的文件格式来存对话,后缀名挺怪的。用文本编辑器打开一看,里面果然是密密麻麻的对话内容,不过格式有点乱。
折腾了好半天,总算是把大部分需要翻译的文本给揪出来了。整理这些文本也花了不少功夫,得一条条复制粘贴出来,放到一个文档里,方便后面翻译。
翻译进行时:痛并快乐着
文本提取出来了,接下来就是翻译。这活儿说简单也简单,说难也难。有些词儿,直译过来就不是那个味儿了。我尽量让翻译的文本读起来顺口,符合咱们中国人的说话习惯。有时候遇到一个拿不准的词,还得琢磨半天,查查资料,看看游戏里的情景,争取把意思给表达准确了。
遇到的坑:
- 字数限制: 有些地方,原文挺短,翻译成中文就变长了,游戏界面可能就显示不下了。这时候就得想办法精简文字,或者调整一下格式。
- 字体问题: 这是个大麻烦!原来的字体可能不支持中文,或者显示出来很难看。我试着替换了几种中文字体进去,有的能用,有的会导致游戏闪退。总算是找到一个勉强能用的,虽然不是特别完美,但至少字能看清了。
- 上下文理解: 有些对话,脱离了游戏场景,光看文字真不知道是啥意思。我还得时不时进游戏,对照着原来的语言看看,才能明白到底该怎么翻。
这个过程挺熬人的,有时候对着电脑一坐就是好几个小时。但每翻译完一部分,看到游戏里的文字变成自己熟悉的中文,那成就感还是满满的。
封装和测试:见证奇迹的时刻(或者翻车)
所有文本都翻译替换好了,字体也捣鼓得差不多了,就到了一步:把修改过的文件重新打包成apk。还是用之前那个拆包工具,执行一下打包命令。第一次打包,失败了!提示各种错误。没办法,只能根据错误提示一点点排查,看看是哪里弄错了。有时候是某个文件路径不对,有时候是某个标点符号用错了格式。
反复试了好几次,总算是成功打出了一个apk包。然后就是把它安装到手机上测试。这心情,跟开盲盒似的,既期待又紧张。
测试阶段也是状况百出:
- 有的地方文字显示不全,被截断了。
- 有的地方中文显示成了方块块(乱码)。
- 甚至还有因为修改导致游戏直接闪退或者卡死的。
遇到问题就解决问题呗。再回去检查文本,调整字体,修改打包参数。来来回回折腾了好几遍,大部分问题都给摆平了。
最终成果与小结
总算是搞出来一个能玩的汉化版了! 虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方翻译得不太地道,或者字体不是最优选,但起码大部分剧情和界面都变成中文了,玩起来顺畅多了。
整个过程下来,感觉就像是完成了一个大工程。虽然累,但学到了不少东西,也体验到了自己动手丰衣足食的乐趣。这算是我个人的一次小小的实践记录,分享给大家,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发或者乐子。
行了,今天就先唠到这儿。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享!