给大家伙儿聊聊我最近折腾的一个事儿,就是这个《剑侠风尘恋曲》的安卓汉化。说起来也是手痒,闲着也是闲着,就琢磨着搞搞看。
起因
这事儿得从我前阵子说起。我,平时就爱在各种游戏论坛、贴瞎逛。然后就老看到有人提这个《剑侠风尘恋曲》,听名字就感觉挺有那股子武侠味儿,什么“风尘”,“恋曲”的,嘿你们懂的。勾起了我不少兴趣,心想这游戏到底啥样?
于是乎,我就找来玩了玩。嚯,你别说,这画风,这剧情,还真挺对我胃口的。特别是那个最新的版本,好像是1.1.9,还带了些啥DLC,内容确实丰富。主角在江湖里闯荡,还能跟各种妹子互动,有点意思。
动手前的准备
玩着玩着,我就发现个问题。这游戏,要么就是原版语言看着费劲,要么就是有些汉化版本,感觉像是机翻的,那叫一个别扭,有时候意思都给弄拧巴了,玩起来特影响体验。有点强迫症,看着不爽就想自己动手改改。
寻思着,干脆自己动手汉化得了!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
说干就干。第一步嘛肯定是得把那安卓包(就是APK文件)给弄到手。这个不难,网上资源还是挺多的。拿到APK之后,就得琢磨怎么把它拆开,把里面的文本给揪出来。
拆解与定位
我先是找了些常用的APK反编译工具,捣鼓了一阵子,总算是把游戏的文件结构给弄明白了。安卓游戏嘛文本一般藏得都比较有规律,要么是在一些资源文件里,比如assets文件夹下的某些特定格式文件,要么就是直接打包在代码相关的库里面,那就比较麻烦了。
运气还行,这《剑侠风尘恋曲》的文本大部分还是比较规矩的,主要集中在一些特定后缀的配置文件或者脚本文件里。我用文本编辑器一个个打开看,对照着游戏里的对话,慢慢就找到了规律。
- 先是把所有疑似文本的文件都备份了一遍,这是好习惯,万一改坏了还能恢复。
- 然后就是分析这些文件的格式,看看它是怎么组织对话、描述、选项这些内容的。
翻译与校对
找到文本源文件就好办多了。接下来就是漫长的翻译和校对过程。我这英语水平也就半桶水,有些地方还得借助翻译软件。但机翻那玩意儿,你也知道,有时候真是不靠谱,翻出来的东西驴唇不对马嘴。
大部分还是得靠自己一句句去理解,去润色。
特别是武侠游戏,里面很多用词都得讲究点江湖味儿,不能太现代化,也不能太生硬。这个过程挺费神的,有时候为了一句话怎么翻更贴切,能琢磨老半天。比如那些招式名称,人物对话的语气,都得仔细拿捏。
我还特意把之前玩过的那些感觉不错的汉化游戏翻出来,学习人家是怎么处理特定词汇和语气的。这过程虽然慢,但感觉自己也学到不少东西。
封包与测试
文本都改得差不多了,就到了重新打包回APK的环节。这一步也挺关键,打包工具、签名什么的都得弄对,不然装到手机上要么打不开,要么就是闪退。
我试了好几种方法,一开始也是各种报错。后来查了些资料,又问了问以前一起折腾过的老哥们,总算是把打包流程给摸熟了。成功打包出第一个自己汉化的版本时,心里那叫一个激动!
接下来就是最磨人的测试环节了。
把改好的APK装到模拟器或者备用机上,从头到尾地玩,看有没有漏翻的,有没有翻译错误导致显示不全或者乱码的,有没有因为修改导致游戏逻辑出BUG的。这一步特别考验耐心,经常是发现一个问题,又得回去翻源文件修改,再重新打包,再测试……反反复复,跟拉锯似的。
尤其是那些DLC内容,也得一并测试到,确保整体体验是完整的。我还专门找了几个不同的场景,不同的选项分支去触发对话,生怕有遗漏。
一点小插曲
你问我为啥这么有耐心折腾这个?嗨,说起来也是一段往事了。我以前在一家小游戏公司干过一阵子,那时候公司小,人手少,啥都得干。有一次接了个本地化的活儿,也是个手机游戏,要从英文翻译成中文。当时也是时间紧任务重,老板天天催,团队里几个翻译累得跟狗似的。
我那时候虽然是做测试的,但也跟着打下手,帮忙校对文本,甚至还学了点怎么修改游戏资源包里的文本数据。虽然那项目也就那样,公司也没做大,但我倒是从中学了不少乱七八糟的技能,也算是“技多不压身”。后来公司黄了,我就出来自己瞎混了。这回搞这个《剑侠风尘恋曲》,也算是把以前的“手艺”捡起来练练,顺便满足一下自己的小爱
最终成果与分享
经过差不多一个多星期的折腾,总算是把这个《剑侠风尘恋曲》的安卓汉化版给弄得七七八八了。自己玩起来,感觉顺畅多了,那些对话也更符合中文的阅读习惯了。看着自己努力的成果能在手机上完美运行,那种满足感还是挺强的。
所以今天就把这个过程给大家伙儿说道说道,也算是个记录。汉化这玩意儿,主要就是个耐心和细心,再加上一点点探索精神。遇到问题别怕,多搜搜,多试试,总能找到解决办法的。希望我的这点经验,对同样喜欢折腾的朋友能有点启发。下次再搞点啥有意思的,再来跟大家分享!
