今天跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿——《变身魔女》这款游戏的安卓汉化。这游戏,我之前在一些小圈子里看到有人提,画风啥的瞅着还挺有意思,可惜就是没中文,啃生肉太费劲了。
一切的开始:为啥要汉化?
起初,我也没想着自己动手。就寻思着等哪个汉化组大佬给安排了。可等来等去,愣是没啥动静。安卓端的好像关注度也不高。有时候就有点轴,越是想玩又玩不痛快,心里就越痒痒。寻思着,要不……我自己试试?反正闲着也是闲着,就当学点新东西了。
准备工作:磨刀不误砍柴工
说干就干!我先是满世界找这个游戏的安卓安装包,也就是APK文件。找到之后,第一件事就是琢磨怎么把它给拆开。以前也零星接触过一些安卓应用修改的东西,大概知道需要反编译。于是乎:
- 找工具:我扒拉出以前收藏的一些反编译工具,像是常见的那个啥APKTool之类的,还有一些能查看SQLite数据库的编辑器,因为有些游戏的文本可能存在数据库里。
- 备份:原版APK肯定得备份万一改废了还能重来不是?
- 心理建设:告诉自己,这玩意儿肯定不简单,得有耐心,遇到问题慢慢查。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开始动手:拆包、找文本、翻译
把APK文件扔进工具里一通操作,解出来一堆看着就头大的文件和文件夹。接下来就是最关键的一步了——找文本。这可真是个体力活加眼力活。
我主要是在解包出来的assets
、res/values
这些文件夹里翻找。一般游戏的文本会以.xml
、.json
或者一些自定义格式的文本文件存在。运气好的话,文本文件会很规整,一行一句。运气不那就可能跟代码逻辑混在一起,或者格式特别奇葩。
《变身魔女》这款,我记得它的文本主要还是集中在一些特定的资源文件里。 我就用文本编辑器一个个打开看,把那些日文的句子先复制出来,整理到一个文档里。这个过程挺枯燥的,有时候一堆文件翻下来,有效的文本就那么几句。
文本都提取出来之后,就是翻译了。我这日语水平也就三脚猫,主要还是得靠翻译软件。机翻出来的东西嘛大家都懂,只能说“勉强能看懂大意”。机翻之后,我还得自己一句句去润色,尽量让它读起来通顺自然,符合中文的表达习惯。遇到一些游戏里的专有名词或者梗,还得去查查资料,不然很容易翻得不伦不类。
特别头疼的是有些文本有长度限制。 原先日文可能几个字就表达清楚了,翻译成中文,字数一下子就多出来,游戏界面可能就显示不下了,或者很难看。这时候就得反复琢磨,怎么在不改变原意的情况下,尽量缩短字数。这可真是绞尽脑汁!
替换文本与回编译:小心翼翼
翻译好的文本,就得按照原来的格式,小心翼翼地替换回那些文件里。编码格式也得注意,不然很容易出现乱码。我一般都用UTF-8,比较通用。
替换完毕后,就是回编译了。用之前的工具把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出各种幺蛾子,有时候少个文件,或者哪个地方改错了,就编译失败。那就得根据错误提示,回头再检查。
编译成功后,别忘了还有个重要的步骤——签名。没签名的APK在大部分手机上是装不上的。我就用通用的测试签名给它签了一下。
测试与修正:漫漫长路
把签好名的APK安装到我的备用安卓手机上,心情那叫一个激动又忐忑。打开游戏,当看到自己翻译的中文出现在界面上时,那成就感,甭提了!
第一次测试,十有八九会有问题。比如:
- 错别字连篇(毕竟眼神不好使)。
- 某些地方翻译得牛头不对马嘴。
- 文本显示不全,或者溢出界面。
- 因为修改导致某些功能不正常,甚至闪退。
遇到这些问题,就只能耐着性子,重新定位到出问题的文本或者资源,修改,再反编译,打包,签名,安装,测试……这个过程可能要重复好几次。有时候一个小问题,就能折腾大半天。
我还记得有一次,就是因为一个标点符号用错了,导致一整段对话都不显示,查了好久才找到原因,当时真是哭笑不得。
最终成果与感想
经过断断续续好几天的折腾,总算是把《变身魔女》的主要剧情和界面都汉化得七七八八了。虽然肯定还有些小瑕疵,比不上专业汉化组的作品,但起码自己玩起来是没啥语言障碍了。
整个过程下来,虽然挺累,但也学到了不少东西,对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。最重要的是,体验了一把“自己动手,丰衣足食”的快乐。以后再遇到喜欢的生肉游戏,估计我还会手痒痒想去尝试一下,哈哈!
好了,今天的实践分享就到这儿。希望能给同样对这类东西感兴趣的朋友一点小小的启发。折腾无止境嘛