今天跟大家伙儿聊聊我捣鼓《召唤与合体》汉化版的最新进展,这游戏是真的上头,策略性强,随机性也足,玩起来特别有意思。
一开始我就是冲着这游戏的玩法去的,但是英文界面看着实在费劲,每次都要查半天,影响游戏体验。所以我就寻思着,干脆自己动手汉化一把!
说干就干,我先在网上搜罗了一堆资料,看了看有没有现成的汉化包啥的。结果嘛大部分都是过时的,或者不完整的,根本没法用。看来只能靠自己了。
第一步,我得先把游戏的文本文件给扒出来。这可不是个轻松活儿,各种文件格式,各种加密方式,折腾了我好几天。我用了个专门的解包工具,总算是把文本文件都导出来了。
导出来一看,好家伙,密密麻麻全是英文,还有各种奇怪的符号。我先用文本编辑器简单浏览了一下,发现大部分都是游戏里的对话、道具名称、技能描述之类的。
接下来就是翻译了。我英语水平一般,所以就借助了翻译软件。先把英文文本批量翻译成中文,然后一句一句地校对,修改那些翻译得不准确的地方。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这校对工作量巨大,眼睛都快看瞎了。有些文本还涉及到游戏剧情和背景故事,为了保证翻译的准确性,我还得查阅相关的资料。
翻译完之后,就是把汉化后的文本文件再打包回游戏里。这一步也很关键,搞不好就会导致游戏崩溃。我小心翼翼地按照原来的文件结构,把汉化后的文件替换进去。
然后就是测试了!我打开游戏,仔仔细细地检查每一个地方,看看有没有乱码、错位、或者翻译错误的地方。
结果嘛肯定是有问题的。有些地方的字体显示不正确,有些地方的文本超出了显示范围,还有些地方的翻译和游戏内容不太符合。
接下来就是漫长的debug过程了。我一遍又一遍地修改文本文件,调整字体大小,修改排版,力求让汉化后的游戏看起来更完美。
经过无数次的尝试和修改,总算是把汉化版弄出来了。虽然还有一些小瑕疵,但是基本上不影响游戏体验。
这回更新主要做了以下几个事情:
把所有新增加的角色和技能都汉化了,这样大家就能清楚地了解他们的属性和能力。
然后,我还优化了游戏的界面显示,让汉化后的文本看起来更舒服。
修复了一些之前版本中存在的bug,提高了游戏的稳定性和流畅性。
这回汉化更新还是比较成功的。虽然过程很辛苦,但是看到自己的劳动成果能够让更多的人玩上汉化版的《召唤与合体》,就觉得一切都值了。以后我会继续努力,争取把汉化版做得更