首页 璞玉游戏指南 正文

哪个万事屋安卓汉化版本好用?老玩家分享使用心得!

最近,我可算是跟一款叫做“万事屋”的安卓游戏给杠上了。这游戏,像素风格,有点复古那味儿,瞅着像是个冒险解谜的路子,大小也就二十来兆,版本好像是v1.3.0。刚开始玩觉得挺有意思,名字也挺逗,结果玩着玩着就发现,它默认是日文的,或者有时候是英文,反正不是咱习惯的中文,这就有点难受了,剧情看不懂,玩起来没那股沉浸劲儿。 琢磨了半天,寻思...

最近,我可算是跟一款叫做“万事屋”的安卓游戏给杠上了。这游戏,像素风格,有点复古那味儿,瞅着像是个冒险解谜的路子,大小也就二十来兆,版本好像是v1.3.0。刚开始玩觉得挺有意思,名字也挺逗,结果玩着玩着就发现,它默认是日文的,或者有时候是英文,反正不是咱习惯的中文,这就有点难受了,剧情看不懂,玩起来没那股沉浸劲儿。

琢磨了半天,寻思着,要不自己动手,给它整个汉化?以前也瞎折腾过别的小玩意儿,感觉应该不是啥登天难事。说干就干,这股劲儿一上来,拦都拦不住。

准备家伙事儿

第一步,那肯定是得把游戏的安装包,就是那个APK文件给弄到手。这个不难,随便找个地儿就下载下来了,名叫“万事屋.apk”啥的。然后就得准备工具了,没趁手的家伙可不行。我想起以前听人说过,搞安卓汉化,有个叫APKTool的玩意儿是必备的,专门用来拆解和重组APK文件。于是我就去网上扒拉下来一个最新版的,顺便还检查了一下我电脑上的Java环境,这玩意儿有时候版本不对就给你撂挑子,烦得很。

文本编辑嘛我平时用习惯了Notepad++,这东西对各种编码支持得还行,查看和修改文本内容都方便。你用别的顺手的文本编辑器也一样。

开整!拆包!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

万事俱备,只欠东风。我打开了那个黑乎乎的命令行窗口——对,我还是喜欢用这老古董,感觉有范儿。然后敲命令,大概就是“apktool d 万事屋.apk”这么个意思,指定了要拆的APK文件。回车一按,屏幕上刷刷刷跑过一堆代码,等了一小会儿,它就在旁边生成了一个跟APK同名的文件夹。点进去一看,嚯,里面密密麻麻全是各种文件和子文件夹,什么smali代码,资源文件,看得人眼花缭乱。

大海捞针找文本

接下来就是最关键的一步了,也是最磨人的:找游戏里的文字到底藏在哪儿。这玩意儿可不像咱们写文档那么直接。我先是摸索着进了那个“res”文件夹,这里面一般放的是应用的资源。重点翻了翻里面的“values”开头的文件夹,比如“values”、“values-en”(英文文本)或者“values-ja”(日文文本,如果游戏有的话)。通常游戏的对话,菜单,道具说明,这些文字信息都会放在一个叫“*”的文件里。

不过这“万事屋”好像有点不太一样,我在“*”里找到一些,但感觉不全。有些独立游戏或者小制作坊出来的东西,文本可能直接写在代码里,或者藏在“assets”文件夹下的一些自定义格式文件里。这就得靠耐心了,我打开游戏截了几张图,把上面显示的日文(或者英文)挑几个关键词,然后在整个解包出来的文件夹里用文本编辑器进行全局搜索。费了老大劲,总算是在几个七拐八拐的路径下,又找到了好几个XML文件和一些看着像是文本数据的文件,里面都是日文。

漫长的翻译苦旅

找到了文本文件,那就开始翻译呗。打开一看,全是密密麻麻的日文。咱这日语水平,也就半桶水晃荡,看个大概还行,真要翻译得信达雅,那可就抓瞎了。没办法,只能请出我的“翻译外援”——什么谷歌翻译,DeepL,挨个儿使唤。一段一段复制粘贴,先机翻一遍,然后再自己对着中文润色。

这活儿,枯燥,而且特别耗时。一行一行地过,有些简单的词句还好说,遇到一些日本特有的梗或者语气词,机翻出来的东西简直没法看,就得自己琢磨怎么用中文表达才自然。还得注意,翻译过来的中文长度不能跟原文差太多,不然游戏界面可能会显示不全,或者直接错位,那就难看了。我每翻译一部分,都会把原文件备份一下,万一哪个地方手滑改错了,导致后面重新打包失败,那可就白忙活了。

有时候,文本还可能嵌在图片里,比如一些标题图或者按钮。那更麻烦,得用图像处理软件,比如Photoshop或者GIMP,把图片导出来,把日文P掉,换上中文,再导回去,还得注意格式和透明度。好在这“万事屋”大部分文本还是独立的,没在这上面太为难我。

重新打包和签名

熬了好几天,感觉主要的文本都翻译得七七八八了。接下来就该把这些修改过的文件重新塞回APK里。还是那个命令行窗口,输入类似“apktool b 万事屋的文件夹名 -o 万事屋汉化版.apk”这样的命令,指定之前解包出来的文件夹,再指定一个输出的新APK文件名。心里默念几句“一切顺利”,然后敲回车。

打包过程也需要一点时间,如果中间没啥错误提示,那就算成功了一半。但是,就这么个打包出来的APK,你直接拿去手机上安装,多半会失败。因为安卓系统要校验应用的签名,我们自己修改过的APK,原来的签名就失效了。必须给新的APK签个名。我用的是一个叫“APK Easy Tool”的整合工具,它里面带了签名功能,比较傻瓜化。你也可以用Java的`jarsigner`命令来手动签,不过得先自己整个签名密钥啥的,稍微麻烦点。

激动人心的测试环节

签好名之后,终于得到了一个理论上可以安装的“万事屋汉化版.apk”。赶紧把它传到我的安卓手机上,深吸一口气,点安装。没弹出啥错误提示,顺利装上了!图标还是那个图标,点开游戏……

成了!界面上果然显示出我辛辛苦苦翻译的中文了! 虽然有些地方的翻译可能还有点生硬,或者个别字号看着有点别扭,但起码能看懂剧情了!那一刻,心里那叫一个美滋滋,感觉这几天的功夫没白费。

修修补补,不断完善

事情还没完。我开始从头玩这个汉化版,一边玩一边检查。果然,还是发现了不少问题:有些对话翻译得不太符合人物性格,有些地方有错别字,还有些文本因为太长导致显示超出了对话框。甚至,偶尔还会因为某个特殊字符或者翻译错误导致游戏闪退。

遇到这些问题,那就只能再回到电脑上,找到对应的文本文件,修改,保存。然后重新打包,重新签名,再传到手机上卸载旧版,安装新版,继续测试……这个过程反反复复了好几遍。有时候为了一个小小的显示问题,就得折腾大半天。查日志,猜原因,真挺磨炼耐心的。

尾声

就这样,修修补补,总算是把这个“万事屋”的汉化版弄到了一个我自己比较满意的程度。虽然肯定比不上那些专业汉化组的作品,可能还有些瑕疵,但对我自己来说,能把一个喜欢的游戏,通过自己的努力变成中文,这种成就感是无可替代的。

写下这些,也就是想分享一下我这瞎折腾的过程。安卓应用汉化这事儿,没想象中那么高深莫测,主要就是细心和耐心,再加上一点点愿意钻研的精神。你要是也遇到哪个喜欢的游戏没中文,不妨也自己动手试试看,挺有乐趣的。