说起这个《堕欲魔导书汉化版最新更新内容》,我这心里头,最先蹦出来的不是游戏本身怎么样,反倒是勾起了我不少瞎折腾的往事。
你们是不知道,早些年那会儿,想找个汉化版的游戏,尤其是这种稍微小众点的,那叫一个费劲。不像随便搜搜可能就有热心肠的哥们给你指条明路。那时候,我们都是泡在各种犄角旮旯的论坛里,天天刷新,眼巴巴地等着哪个大神能放出点消息,或者干脆就是个测试版、体验版啥的。
我记得最清楚的一次, 那会儿还不是为了这个“魔导书”,是另外一个RPG。当时群里有个哥们说他认识汉化组的人,能提前拿到内部版本。好家伙,我那几天是觉都睡不隔三差五就去私聊他,旁敲侧击地问进度。结果?等了差不多小半年,那哥们来一句:“那个组长跑路了,坑了!” 我当时那个心情,真是比游戏里打输了BOSS还难受。
后来我也学乖了,不再那么轻易相信什么“内部消息”。自己也尝试过参与一些小型的汉化项目,纯粹是凭着一腔热血。那时候我们几个人,有的负责翻译文本,有的负责P图,还有的负责测试。简直就是个草台班子,工具也是五花八门,效率低得可怜。
瞎折腾的汉化经历
那会儿我主要负责校对和润色。你们是不知道,有些翻译初稿简直没法看,要么就是机翻痕迹太重,要么就是原文理解就有偏差。我经常为了一个词的用法,能跟组里的人在QQ上争论大半天。有时候文本导出来是乱码,有时候辛辛苦苦改好的文本,一导入游戏就跳出。简直是身心俱疲。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最搞笑的一次,我们汉化一个冒险解谜游戏,里面有个道具叫“奇怪的石头”。有个翻译直接翻成了“Odd Stone”,另一个觉得不够传神,非要改成“Peculiar Rock”。两个人谁也说服不了谁,组长拍板,用了个更不沾边的“神秘之石”,把我们都给整无语了。这项目也是不了了之,大家热情一过,就都各忙各的去了。
现在看到《堕欲魔导书汉化版最新更新内容》这种消息,我第一反应就是佩服。不管游戏内容如何,能坚持把汉化做下来,还持续更新的,背后肯定花了不少心思和精力。这帮人是真爱。
- 找资源得有耐心。
- 汉化过程比想象的复杂。
- 遇到过各种奇葩队友和突发状况。
至于这个“最新更新内容”具体是我还真没顾得上去细看。主要是这一提,就让我想起以前那些瞎折腾的日子了。有时候觉得,过程比结果有意思多了,至少回忆起来,还能乐呵乐呵。可能这就是我们这些老家伙的通病,总喜欢怀旧。