大伙儿晚上今天又是我来叨叨了。这回想跟大家伙儿分享一下我前段时间折腾《圣塔县的生活》这个游戏的安卓汉化过程。这游戏,建模确实还可以,内容也挺那啥的,就是原版英文看着费劲,所以就想着自己动手,丰衣足食嘛
起初的念头与准备
最开始接触这游戏,还是在电脑上。玩了一阵子,觉得人物挺多,故事线也挺开放的,典型的沙盒SLG。后来就寻思,要是能在手机上玩就好了,毕竟躺床上搓玻璃比坐电脑前方便多了。一搜,还真有安卓版!大部分都是英文原版,或者一些机翻的,看着那叫一个别扭。
就是有点强迫症,看到不爽的就想自己动手改改。于是我的目标就很明确了:搞一个自己看得顺眼的安卓汉化版出来。
准备工作也简单:
- 一台能用的安卓手机,废话。
- 一个比较新的游戏本体APK,我当时找的是大概0.6版本的,现在估计都更新到0.7甚至更高了。
- 一些汉化组或者个人发布的汉化补丁,或者是PC版的汉化文本(这个是后备方案)。
- 还有就是耐心,这个最重要,因为折腾起来真的挺花时间的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手开搞的坎坷路
我先是找到了一个据说是“精翻汉化”的PC版资源,想着能不能把里面的文本提取出来,替换到安卓版里。这想法挺美,但实际操作起来就发现,PC和安卓的文件结构、文本格式可能不一样,直接替换多半会出问题。
没办法,只能老老实实去找安卓版的汉化方案。我尝试下载那些所谓的“整合汉化版”APK。 装了几个,有的进去还是英文,有的直接闪退,还有的汉化质量堪忧,对话驴唇不对马嘴,比看英文还难受。
折腾了一天,没啥实质进展,有点小郁闷。后来在一些论坛犄角旮旯里看到有人说,某些版本的汉化补丁就是替换游戏数据包里的一些文件。这给了我点启发。
我又去找了一个相对干净的英文原版安卓APK,版本号和我之前下的一个PC汉化版能对上。然后,我试着解包那个PC汉化版(很多时候汉化补丁会直接提供需要替换的文件),找到了里面负责文本和一些界面提示的汉化文件。通常这些文件会是`.json`、`.xml`或者一些游戏引擎特有的格式。
接下来的关键一步,就是怎么把这些汉化文件弄到安卓APK里去。 我用了一些常见的APK修改工具,尝试解包安卓的APK。解包之后,对比了一下文件结构,找到安卓版里对应的英文文本文件,然后用PC汉化版里的中文文件替换掉。这个过程要特别小心,文件名、路径都不能错。
替换完了,就得重新打包,签名。这一步也容易出问题,签名不对,或者打包过程中文件损坏,安装到手机上也是白搭。我记得第一次打包签名后,安装成功了,但一打开就报错,或者某个场景直接卡死。这种时候就得有点耐心,分析是不是替换的文件有问题,或者版本不兼容。
我反反复复试了好几次。有时候是文本编码问题,导致中文显示乱码;有时候是图片资源没替换对,按钮还是英文的。最麻烦的是有些对话是硬编码在代码里的,或者图片里的文字,这种就得找更专业的工具或者专门的图片汉化补丁了。不过《圣塔县的生活》大部分文本还是比较好提取和替换的。
最终的成果与小经验
大概花了两三个晚上的时间,不断地尝试、失败、再尝试。终于有一次,打包安装后,打开游戏,熟悉的界面变成了中文,对话也流畅了,剧情总算能看明白了! 那一刻,成就感还是满满的。
虽然有些地方的翻译可能还是有点生硬,毕竟不是官方汉化,有些俚语或者梗可能翻译得不到位,但起码主线剧情和大部分互动都能理解了。这就够了,毕竟咱也不是专业汉化组的。
通过这回实践,我也总结了点小经验:
- 找对版本很重要。 游戏本体、汉化补丁,版本一定要对应,不然很容易出问题。
- 细心替换文件。 文件名、路径、格式,一个都不能错。
- 多备份。 修改前一定备份原文件,搞砸了还能重来。
- 善用搜索。 遇到问题,多去相关论坛、贴搜搜,看看别人是怎么解决的。
- 保持耐心。 汉化这种细活儿,急不来,一次不行就两次,两次不行就三次。
后来这游戏又更新了几个版本,比如到了Ver0.7什么的,内容更多了。有时候我会看看有没有大神更新汉化,有就直接用;没有的话,如果改动不大,也会尝试在自己之前汉化的基础上,提取新版本的文本,自己再捣鼓捣鼓。
给《圣塔县的生活》搞安卓汉化,对我来说算是一次挺有意思的折腾经历。虽然过程有点小曲折,但能玩上自己亲手“汉化”的游戏,那感觉还是不一样的。今天就分享到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发!