老哥们,今天又猫在家里瞎折腾了一整天,总算是把《夏日之吻》汉化版那个最新的更新给捣鼓明白了。不瞒你们说,之前那个版本的汉化,有些地方看得我那是真叫一个别扭,玩着玩着就感觉不对劲。这回更新完,自己又上手修了修,总算是看着顺眼多了,玩起来也舒服!
折腾前的碎碎念
为啥非要自己动手?主要还是因为上一个版本的汉化,有些对话那机翻味儿也太冲了,玩着玩着就容易出戏。而且游戏不是又更新了点新东西嘛那些新加的内容,压根就没给翻译,点开一看不是英文就是日文,看得我脑壳都痛。有点强迫症,看见这种不完美的地方,就浑身难受,不自己动手给它整明白了,心里那道坎儿就过不去。
开搞!准备工作不能少
行,既然决定要搞,那就撸起袖子干呗。第一件事,肯定是先把最新的游戏给弄下来。这游戏现在更新也挺勤快的,隔三差五就来一下。下好之后,就得翻箱倒柜找出之前的汉化文件。重点来了,备份!备份!备份!重要的事情说三遍。这可是我多年的老习惯了,万一哪个步骤手滑搞砸了,或者改了之后发现还不如以前,起码还有个后悔药能吃,能退回到原来的版本不是?不然辛辛苦苦搞半天,整个白费,那得多郁闷。
正式开工,文本大战
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
把新旧文件一对比,好家伙,新增和改动的文本还真不少。老规矩,先从新增的文本开始啃。这些新东西,有些是新剧情的对话,有些是界面上的一些小调整。啃完新的,就轮到那些改动过的旧文本了。这部分最麻烦,得睁大眼睛仔细对比,看看原文是啥意思,再看看原来的翻译,再想想怎么改才更地道,更符合咱们中国人的说话习惯。不然的话,意思理解偏了,或者翻译出来牛头不对马嘴,那可就搞笑了。
我还特意留意了一下,就是之前大家吐槽比较多的,那些一看就是机器直接翻出来的、生硬得不行的地方。这回我重点把这些地方都给它重新顺了顺,尽量让它说点“人话”,读起来能自然点,别那么疙疙瘩瘩的。
攻克难点,耐心活儿
搞汉化这玩意儿,真不是一帆风顺的。有些文本,它就喜欢跟你捉迷藏,藏得那叫一个深,翻来覆去好几个文件,才在犄角旮旯里把它给揪出来。还有些麻烦的是图片上带的文字,这些也得想办法处理掉,换成中文的。虽然做起来是挺费劲的,但为了最终那个整体的观感,这点麻烦也得受着。干这活儿,耐心绝对是第一位的,心急吃不了热豆腐,一点一点磨,才能出好东西。
测试,测试,再测试!
文本七七八八改得差不多了,可不能就这么算了。接下来最重要的步骤,就是进游戏里面实际跑一跑,看一看效果。我一般会从头开始,把一些重要的剧情点、关键的选项都过一遍。主要是检查这么几个地方:
- 看看有没有文字显示不出来,或者显示成乱码的。
- 看看有没有哪个地方不小心漏翻译了,还显示着外文。
- 最重要的,看看翻译出来的意思对不对,有没有因为我理解错了或者手滑打错了,导致意思完全跑偏的。
这一步是最花时间的,比改文本本身花的时间都多。但没办法,这是保证质量的关键。你想,要是辛辛苦苦弄完,结果一发布出去,到处都是错,被人家喷得体无完肤,那得多丢人现眼,自己心里也过意不去。
大功告成,舒服了!
就这么折腾来折腾去,从早上一直忙活到天快黑,总算是把这个最新更新内容的汉化给弄利索了。重新进游戏体验了一下,你别说,对话确实流畅自然多了,那些新加的内容也都能看明白了,玩起来那个感觉,就一个字:爽!
虽然说这一天下来,累得我是腰酸背痛脖子僵,但看着自己弄出来的成果,心里头还是美滋滋的,挺有成就感。这下又能踏踏实实地享受游戏本身的乐趣了。好了,今天就先跟大家分享到这儿,我也得去歇会儿,眼睛都快睁不开了。下次再有啥好玩的实践,再来跟大伙儿唠!