哥们儿我跟你们说,今天可得好好给大伙儿说道说道我最近捣鼓的一件事儿——《妻子的困境》这游戏的安卓汉化。过程不算复杂,但挺有意思,也算是个小小的实践记录。
起因:洋文劝退,媳妇儿犯难
事情是这样的,前两天我媳妇儿不知道从哪儿瞅见个叫《妻子的困境》的安卓游戏,看截图和介绍好像还挺对她胃口的。结果一下载安装,好家伙,满屏的ABC,一个中文字儿都没有。我媳妇儿那英语水平,你们懂的,基本上就是“hello”和“bye-bye”之间徘徊,这游戏对她来说简直就是天书。她就搁那儿唉声叹气,说:“这游戏看着不错,可惜看不懂剧情,玩着没劲。”
我一听,这不正好给我个表现的机会嘛咱虽然不是啥专业程序员,但平时也爱瞎琢磨这些。于是我拍拍胸脯,说:“别急,看我的,我给你把它整成中文的!”
摸索阶段:工具和思路
我得把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到电脑上来。这个简单,手机连上电脑,直接复制出来就行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是正戏了。安卓的APK文件,说白了就是个压缩包。我先是找了个APK反编译的工具,网上这种小工具挺多的,随便搜搜就有。我用的是一个比较常见的,就不说名字了,免得有打广告的嫌疑。关键是能把APK里面的东西给解出来。
解开之后,那家伙,一堆文件夹和文件。我主要关注的是存放资源文件的目录,特别是那些跟文字相关的。一般来说,安卓游戏的文字会放在一些特定的文件里,比如assets
文件夹下的某些文本文件,或者是res/values/*
这样的文件里(虽然现在很多游戏文本不放这儿了)。
我挨个文件夹翻找,果然,在一个像是存放游戏数据的文件夹里,找到了一些看着像是对话或者界面文本的文件。有的可能是.json
格式,有的是.txt
,还有些可能是游戏自定义的格式。这时候就得有点耐心了,用文本编辑器一个个打开看,找那些英文句子。
汉化进行时:翻译与替换
找到了存放文本的文件,下一步就是翻译了。这游戏的文本量不算太大,但也不小。我先把英文内容复制出来,然后借助一些在线翻译工具,先进行初步的机翻。机翻这玩意儿,只能说凑合,很多地方不通顺,甚至驴唇不对马嘴。重要的还是得自己根据游戏情境去理解和润色。
我就一边对照着游戏(虽然看不懂,但能大概猜猜是哪个场景的对话),一边修改翻译。有些俚语或者特定说法,还得上网查查意思,力求翻译得接地气一点,别太生硬。这个过程挺费时间的,尤其是想把意思表达准确又自然的时候。
翻译好了之后,最关键的一步就是把中文文本替换回原来的文件里。这里得特别小心:
- 编码格式要对! 原来是UTF-8的,你替换回去也得是UTF-8,不然进游戏就是一堆乱码。
- 文件结构别破坏! 特别是像JSON这样的格式,多一个逗号少一个括号都可能导致游戏出错。我是直接在原文上修改,尽量不改变原有结构。
- 文本长度要注意! 有些游戏的UI界面,给文本预留的空间是固定的。中文往往比英文占地方,如果翻译后的文字太长,可能会显示不全或者错位。这种情况就得酌情缩减字数,或者想办法调整。不过我这回运气还行,大部分没啥问题。
打包测试:见证奇迹的时刻(或者翻车)
所有文本都替换完毕后,就该把修改后的文件重新打包回APK了。还是用之前那个反编译工具,它一般也带回编译和签名的功能。
第一次打包,我信心满满地装到手机上,结果……游戏闪退! 当时心里就咯噔一下。咋回事?我又重新检查了一遍修改过的文件,发现有个JSON文件,在末尾不小心多打了一个换行符,导致格式校验没通过。删掉那个换行符,重新打包。
第二次,能进游戏了!界面上的文字也变成中文了!但是,进到对话部分,部分对话还是英文,还有些地方直接显示“null”或者空白。 这说明有些文本文件我没找到,或者替换的时候出了错。
没办法,只能继续排查。我又仔仔(细细)地把解包出来的文件翻了一遍,终于在另一个不起眼的角落找到了被遗漏的对话文件。把它们也翻译替换掉。
第三次打包,签名,安装…… 紧张地打开游戏。成了!从主菜单到游戏设置,再到实际的游戏对话,基本上都变成中文了!虽然有些地方的翻译可能还不够完美,但起码我媳妇儿能看懂剧情,顺利玩下去了。
成果与分享
看着媳妇儿拿着汉化后的游戏玩得津津有味,我这心里头,那叫一个美滋滋! 整个过程虽然遇到点小波折,但成功解决后的成就感还是挺足的。
这回实践也让我明白,很多看起来高大上的东西,只要肯动手去研究,一步步来,总能找到解决办法。汉化这事儿也看游戏本身,有些游戏加密做得或者文本格式特别奇葩,那难度就大多了。咱这回碰到的算是比较友好的。
好了,这就是我这回给《妻子的困境》做安卓汉化的实践记录。希望能给同样喜欢折腾的哥们儿一点启发。自己动手,丰衣足食嘛