最近手头有点闲,就寻思找点啥新奇玩意儿捣鼓捣鼓。你猜怎么着,让我给碰上一个叫《娱乐圈疑云》的游戏。这名字一听就挺勾人的,对?剧情说是啥调查火灾真相,结果卷进了娱乐圈的浑水里,听着就刺激。结果一下载下来,好家伙,满眼的英文,看得我是一个头两个大。
咱也不是说英文一窍不通,但玩游戏嘛尤其是这种剧情向的,母语体验那才叫一个爽。琢磨着肯定也有不少哥们儿跟我一样,想玩又被语言拦住了。得,干脆自己动手,丰衣足食!就这么着,我这“娱乐圈疑云安卓汉化”的实践之路就开始了。
准备工作与初步尝试
第一步,找家伙事儿。这安卓游戏的汉化,说难不难,说简单也得费点功夫。我先是把那游戏的安装包给扒拉下来,也就是那个 .apk 文件。然后就开始琢磨怎么把里面的文字给揪出来。以前也瞎搞过一些小软件的修改,大概知道文本一般都藏在特定的文件里头。
我用了一些常见的解包工具,这里就不细说了,免得大家听着头疼,反正就是把那个 .apk 文件给拆开,像剥洋葱似的,一层层地剥。拆开之后,里面文件可真不少,图片、音频、代码,乱七八糟一大堆。我的目标很明确,就是找那些存着英文字符串的文件。
翻腾了半天,总算在一些像是资源文件或者脚本文件里找到了那些对话、菜单选项、剧情描述的英文文本。看到这些,心里就有底了,至少知道从哪儿下手了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本提取与翻译攻坚
接下来就是硬骨头了——翻译。这可不是简单的复制粘贴,用个翻译软件唰唰两下就完事儿的。我先把那些包含英文文本的文件给复制出来,单独放然后就对着这些文本,一句一句地啃。
我用的是最笨的办法,开个文本编辑器,再开个翻译工具当辅助,主要还是靠自己理解。毕竟游戏里的对话,有时候得结合上下文,还得注意语气。娱乐圈那点事儿,你懂的,有些话可能还挺隐晦的。我就尽量让翻译出来的中文读起来顺口自然,别太生硬,也别丢了原文那个味儿。
- 菜单界面:这部分相对简单,都是些固定词汇,比如“开始游戏”、“设置”、“退出”之类的。
- 剧情对话:这块儿最费劲,对话量大,而且人物性格不一样,说话方式也得区分开。有时候为了一个词,我能对着屏幕琢磨半天,查各种资料,就为了找到最贴切的表达。
- 游戏提示和描述:这些也得仔细看,不能翻错了,不然影响游戏体验。
这过程真是个体力活加脑力活,眼睛看得发酸,脖子也僵了。有时候翻着翻着就走神了,毕竟这剧情本身也挺吸引人的,哈哈。断断续续搞了好几天,总算是把主要的文本都给替换成了中文。
回编译与测试验证
翻译完了,就得重新打包,把咱们的中文文本给塞回到游戏里去。这一步也挺关键,得用之前解包的工具,把修改过的文件替换掉原来的英文文件,然后再把整个文件夹重新打包成 .apk 文件。
打包好了之后,就到了最激动人心的时刻——安装测试!我把新生成的 .apk 文件传到我的安卓手机上,卸载掉原来的英文版,然后安装我这个汉化版。心里还挺忐忑的,生怕哪个环节出错了,游戏打不开,或者进去之后乱码。
第一次安装,果然,出问题了!有的地方还是英文,有的地方直接显示不出来。得,返工!我又回去检查是哪个文件没替换对,或者格式是不是有问题。就这么来来回回折腾了好几次,有时候一个小标点符号错了都可能导致显示异常。
经过不懈的努力和反复调试,总算是把这《娱乐圈疑云》给弄明白了,基本上主要的剧情对话、菜单都给替换成了中文。看着自己捣鼓出来的成果,从开头到玩了好几个章节,中文显示都挺正常的,心里那叫一个舒坦!
一点小总结
这回汉化《娱乐圈疑云》的过程,虽然有点小曲折,但总体来说还是挺顺利的。从最初的语言障碍,到自己动手一步步把英文版变成中文版,这个过程本身就挺有成就感的。而且能让更多像我一样对这款游戏感兴趣但又苦于语言问题的朋友们,能够无障碍体验到游戏的乐趣,我觉得这番功夫就没白费。
我这也就是个业余爱汉化水平肯定比不上那些专业的汉化组。不过自己动手丰衣足食嘛乐趣就在于这个过程。今天就先分享到这儿,算是个小小的实践记录,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。