首页 璞玉游戏指南 正文

审判官训练师安卓汉化好玩不?(老玩家深度评测分享)

咱就来聊聊这个《审判官训练师》的安卓汉化。这游戏名字一听就挺那啥的,有点意思。就好捣鼓这些有的没的,尤其是外文游戏,看着英文头大,不汉化一下玩着不得劲。 第一步:找家伙事儿 起初,我也是在网上瞎转悠,瞅见了这款游戏。英文原版的,啃起来费劲。想着,干脆自己动手,丰衣足食嘛于是就开始了我的汉化之路。 ...

咱就来聊聊这个《审判官训练师》的安卓汉化。这游戏名字一听就挺那啥的,有点意思。就好捣鼓这些有的没的,尤其是外文游戏,看着英文头大,不汉化一下玩着不得劲。

第一步:找家伙事儿

起初,我也是在网上瞎转悠,瞅见了这款游戏。英文原版的,啃起来费劲。想着,干脆自己动手,丰衣足食嘛于是就开始了我的汉化之路。

这安卓游戏的汉化,说难不难,说简单也不简单。得把游戏的安装包,也就是那个.apk文件给扒拉下来。这个好办,网上资源还是有一些的,找个靠谱点的就行。

然后,就得想办法解开它。我用的是一些常见的解包工具,这里就不细说了,网上搜搜一大堆。关键是把里面的资源文件给弄出来,特别是那些存文字的地方。

解开之后,就得在里面翻找,主要是找那些存文字的文件。一般都是些xml、json,或者是一些奇奇怪怪的文本格式。这《审判官训练师》也差不多,翻了半天,总算是找到了藏文本的地方。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步:硬骨头——翻译

找到文本文件了,接下来就是最头疼的翻译环节。这玩意儿,真不是机翻能搞定的。很多游戏里的对话、菜单,都得结合上下文语境才能翻得地道。我是一句一句对着啃,有时候一个词得琢磨半天。

那段时间,天天对着电脑屏幕,眼睛都快瞎了。一边开着游戏(如果能运行的话,方便对照),一边开着文本编辑器,再开个翻译软件辅助一下。遇到一些俚语或者梗,更是头大。只能尽量找个中文里差不多的说法给替换掉。

比如说,里面有些选项或者描述,直译过来就特别生硬,完全不是人话。这时候就得自己动脑筋,把它变得更符合咱们中文的表达习惯。这个过程,真是痛并快乐着。

  • 菜单选项汉化
  • 角色对话翻译
  • 剧情文本梳理
  • 游戏内提示的本地化

这些都得一点点来,急不得。有时候翻着翻着,自己都乐了,感觉像在跟游戏开发者隔空对话一样。

第三步:封装测试,反复折腾

翻译完了,就得把这些汉化好的文件再塞回到原来的结构里,重新打包成.apk文件。这个也得用专门的工具,打包的时候还得注意签名啥的,不然装不上。

然后装到手机上测试。这一步最磨人。经常是这里显示不全,那里又冒出个英文,或者干脆闪退。有时候是文本格式错了,有时候是编码有问题,还有时候是翻译太长了把界面撑爆了。

碰到问题,就得回去重新检查,是文本文件的问题,还是打包过程出的岔子。来来回回,反反复复,老费劲了。我记得有一次,就因为一个标点符号用错了格式,导致整个对话框都显示不出来,查了半天。

就这样,一遍遍地修改,一遍遍地测试。在模拟器上测完,还得在真机上试试,毕竟有些问题模拟器上看不出来。

总算是成了

经过九九八十一难(夸张了点哈),总算是把这《审判官训练师》的安卓版给汉化得七七八八了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少大部分内容都能看懂了,玩起来也顺畅多了。

自己动手汉化的游戏,玩起来就是有成就感。这过程虽然折腾,但也挺有意思的,学到不少东西。看着自己翻译的文字出现在游戏里,那种感觉,不赖!

好了,今天就先分享到这儿。下次再捣鼓啥好玩的,再来跟大家伙儿唠唠。