哥们儿,今儿个咱聊聊安卓游戏汉化这事儿,就拿那个火得不行的《开局五个亿》来打比方。你说这游戏,名字一听就上头,五个亿!谁不想体验一把?可有时候,好游戏啃不动,为语言呗!我就琢磨着,自己动手,丰衣足食!
第一步:扒拉家伙事儿
咱这汉化,也不是空手套白狼。第一件事,你得有那游戏的“原版”,也就是那个APK安装包。这玩意儿哪儿找?各显神通呗,市场里,论坛上,总能扒拉到。我一般就直接从我那破手机里给它提取出来,原汁原味儿。
拿到APK了,别急着装。这玩意儿就是个压缩包,你把它后缀名改成.zip
,然后解压,里面的东西就都出来了。不过我更喜欢用些顺手的工具,比如那个啥Apktool,用惯了,方便。
第二步:大海捞针找文本
解压开了,一堆文件夹,一堆文件,眼花缭乱。咱的目标是文字!那些英文字母,日文假名,韩文圈圈杠杠,都得给它揪出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一般情况下,安卓游戏的文本都乖乖地躺在一个叫res/values/*
的文件里。这是理想状态。有些开发者不按套路出牌,文字藏得那叫一个深,可能在代码里,可能在图片里,甚至可能在一些奇奇怪怪的配置文件里。碰上这种,那就得有点耐心了,慢慢翻,慢慢找。
就说《开局五个亿》这种剧情估计不少的游戏,那打开一看,密密麻麻全是英文。每一行都有个名字,像button_start_game
对应“开始游戏”,message_welcome
对应“欢迎来到游戏”之类的。看着头大,但这就是咱的目标。
第三步:吭哧吭哧搞翻译
找到文本了,接下来就是最累人的活儿——翻译。这可不是简单地复制粘贴到翻译软件里就完事儿的。机翻那玩意儿,十有八九不靠谱,翻出来的东西驴唇不对马嘴,能把人笑死,或者气死。
我一般都是一句一句对着啃。特别是游戏里的梗,俏皮话,得琢磨那个味儿,怎么翻才能让咱中国人看得懂,还能会心一笑。这《开局五个亿》里头,估计少不了商业互吹或者一些黑色幽默,直译肯定不行,得本土化。
有时候,文字还不是最大的麻烦。有些文字是直接做在图片上的!比如按钮图片,背景图带字的。这种就得动用P图软件了,把原来的字抹掉,再打上中文,还得注意字体、大小、颜色跟原来差不多,不然看着别扭。
还有,代码里硬编码的文本,那更是头疼。得反编译代码,找到那串字符,改成中文,再编译回去。这一步风险高,一不小心游戏就崩了。
第四步:重新打包,签名
好不容易把所有能找到的文本都改成中文了,图片也P好了,接下来就得把这些修改过的东西重新塞回APK里。还是用Apktool,一个命令下去,新的APK就生成了。
但是!这时候生成的APK还不能直接装。为没签名!安卓系统不认这来路不明的家伙。所以还得给它签个名。自己玩嘛随便弄个测试签名就行,网上搜搜教程,用jarsigner
或者apksigner
这些工具就能搞定。
第五步:上机测试,反复折腾
签完名,终于可以把汉化版的《开局五个亿》装到手机上或者模拟器里试试了!这一刻最激动,也最容易发现问题。
这里文字显示不全,那里翻译得不通顺,或者某个按钮点了没反应——这些都是家常便饭。然后就得回到前面的步骤,找到问题,修改,重新打包,重新签名,再测试……如此循环往复,直到自己满意为止。
我记得有一次汉化一个游戏,把“Quit Game”(退出游戏)翻得太猛了,变成了“血战到底”,结果我朋友玩到想退出的时候,点了那个按钮,一脸懵逼。这种小乐子,也算是汉化过程中的调剂。
为啥我要折腾这些?
你可能会问,费这么大劲儿图啥?一开始纯粹是爱早些年,很多好游戏都没中文,玩起来费劲。自己动手,丰衣足食嘛后来慢慢地,就成了一种习惯,一种挑战。
从小就喜欢拆东西,收音机、小霸王,都拆过。后来有了电脑,就开始折腾软件,琢磨这些程序是怎么跑起来的。搞汉化,跟我这爱折腾的性子也脱不了干系。
再说了,当你把自己翻译的文字,P过的图片,在游戏里完美呈现出来,那种成就感,啧啧,真不是盖的。尤其是看到朋友们因为你的汉化,能顺畅地体验一款好游戏,那感觉,比赚了五个亿还爽!五个亿我也想要,哈哈!
这安卓汉化,说难也不难,说简单也不简单,主要还是看你有没有那份耐心和热爱。你要是也想试试,就从简单的开始,一步一步来,总能搞定的。