首页 璞玉游戏指南 正文

异世界回想安卓汉化有攻略吗?大神分享通关秘籍!

今天来给大家唠唠我捣鼓《异世界回想》这游戏汉化的事儿。这游戏,我瞅着还行,就是那日文看着费劲,想着自己动手丰衣足食嘛 准备工作,万事开头难 那肯定得把游戏的安装包,就是那个APK文件给弄到手。我这是安卓手机,所以目标明确。搞到APK之后,我寻思着这玩意儿肯定不能直接改,得解开。 ...

今天来给大家唠唠我捣鼓《异世界回想》这游戏汉化的事儿。这游戏,我瞅着还行,就是那日文看着费劲,想着自己动手丰衣足食嘛

准备工作,万事开头难

那肯定得把游戏的安装包,就是那个APK文件给弄到手。我这是安卓手机,所以目标明确。搞到APK之后,我寻思着这玩意儿肯定不能直接改,得解开。

然后,就得在电脑上折腾了。我用的是Windows系统,这方面工具还挺多。我记得以前瞎鼓捣别的APP的时候用过一些解包打包的工具,这回也差不多是那个路数。

解包,一探究竟

我找了个顺手的APK解包工具,网上搜搜一大堆,随便挑个评价还行的就用了。把APK文件拖进去,点一下解包,等了一小会儿,它就给我吐出来一堆文件夹和文件。看着花里胡哨的,核心的东西也就那么些。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

关键是找到存文本的地方。 一般来说,游戏文本要么是XML文件,要么是JSON,有时候也可能是些特定格式的文本文件,比如 .string 或者 .tsv 之类的。我这个《异世界回想》,翻了半天,发现在一些资源文件里,具体点说,是一些脚本文件和数据文件里头,后缀名还挺怪的。

翻译,最磨人的小妖精

找到文本之后,接下来就是苦力活了——翻译。我先把那些看着像是对话、剧情、UI按钮的日文都扒拉出来,整理到一个文档里。这可真是个体力活,眼睛都快看瞎了。

翻译这块儿,我主要靠自己那点三脚猫日文,再配合翻译软件。 机翻那玩意儿你也懂,很多时候不靠谱,直译过来驴唇不对马嘴的,还得自己慢慢调整,让它说人话,符合游戏里的情境。有些梗、特定说法,就更头疼了,得查不少资料才能理解个大概意思。

  • 剧情对话:这部分最重要,得尽量保证原汁原味,还得通顺。
  • 界面文本:比如按钮上的“确认”、“取消”、“商店”这些,得简洁明了。
  • 道具说明:这个也得准确,不然影响游戏体验。

我就这么一句一句啃,有时候一小段对话能琢磨半天。真的是痛并快乐着。

替换文本,小心翼翼

翻译得差不多了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步也得特别小心,格式千万不能错。比如原来是双引号包着的,你替换完也得是双引号;原来有特殊转义字符的,也得保留。不然游戏一加载,轻则乱码,重则直接闪退给你看。

最头疼的是字体问题。 有些游戏它自带的字体库里可能就没中文字,你就算把文本换成中文了,游戏里也显示不出来,就是一堆方块块。我这回运气还行,或者说这游戏底子还行,对中文字符支持得还凑合。但也遇到过字号不匹配,中文太长导致显示不全的问题,那就得想办法缩减字数,或者看看能不能调整UI元素的框框大小,不过后者通常更麻烦,我一般就优先精简文字了。

打包测试,反复横跳

文本都替换好了,接下来就是把修改过的那些文件重新打包回APK。还是用之前的工具,选好解包出来的那个文件夹,点打包。顺利的话,一个新的APK就生成了。

然后就是把这个新的APK装到我那安卓手机上,开游戏,一点点看。哪里翻译不对,哪里显示有问题,比如文字出框了、有乱码了、或者干脆某个场景因为文本问题卡死了,都得记下来,再回到电脑上改,改完再打包,再安装,再测试……这个过程就是反复横跳,特别磨练耐心。

有时候改了一个地方,可能又影响了另一个地方,就得来回找原因。有一次我改了个道具名字,结果导致商店界面打不开了,查了半天才发现是某个字符编码出了问题。

成果,苦尽甘来

来来回回搞了好几遍,花了不少时间,总算是把《异世界回想》大部分内容都弄成中文了。虽然有些地方可能还是有点生硬,或者有些图片里的日文没法动(那个搞起来更复杂,我这回就没碰),但起码主线剧情、对话啥的,玩起来没啥障碍了,心里那叫一个舒坦。

说起来,为啥我会折腾这些?也是闲的。前几年有段时间,赋闲在家,天天对着电脑也不知道干就开始瞎琢磨这些修改手机应用的东西。一开始是改改单机游戏的数据,纯粹自娱自乐。后来就对这种修改游戏内部资源越来越有兴趣,尤其是汉化。觉得能把自己看懂的语言放进喜欢的游戏里,那种感觉挺奇妙的,也算是一种学习和挑战。也不是说多专业,就是瞎玩,图个乐呵,顺便也方便一下像我一样外语不太灵光的同

这就是我这回汉化《异世界回想》的大致过程了,分享给大家,也算是个记录。自己动手,丰衣足食嘛