首页 璞玉游戏指南 正文

徐娘半老第一季安卓汉化攻略秘籍?高手带你轻松通关!

最近,确实是闲得慌,就寻思着找点啥事儿干干,打发打发时间。刚有哥们儿跟我提了一嘴,说有个叫《徐娘半老》第一季的游戏,英文名叫啥“MILFs of Sunville”的,听着名字就挺……你们懂的。他说这游戏剧情还行,就是啃英文太费劲,问我能不能给弄个汉化版出来让他们爽爽。 平时就喜欢瞎折腾这些东西,以前也捣鼓过一些小软件的汉化,虽然算...

最近,确实是闲得慌,就寻思着找点啥事儿干干,打发打发时间。刚有哥们儿跟我提了一嘴,说有个叫《徐娘半老》第一季的游戏,英文名叫啥“MILFs of Sunville”的,听着名字就挺……你们懂的。他说这游戏剧情还行,就是啃英文太费劲,问我能不能给弄个汉化版出来让他们爽爽。

平时就喜欢瞎折腾这些东西,以前也捣鼓过一些小软件的汉化,虽然算不上专业,但基本流程还算熟悉。心想,行,试试就试试,也算给自己找点乐子。

最初的念头和准备

我得把这游戏的安卓安装包给搞到手。这玩意儿在网上搜罗了一圈,费了点劲儿,总算是找到了一个比较干净的版本。下下来之后,第一件事就是琢磨怎么把它给“拆开”。安卓的apk文件嘛就是个压缩包,我用常用的解压工具先给它解压出来,看看里面的结构。

解开之后,文件一大堆,看得眼花缭乱。我就开始找,主要目标是那些可能存放文本数据的文件。一般来说,游戏的文本可能会在一些特定的文件夹里,比如assets或者res里面,文件名可能包含“text”、“language”、“locale”之类的关键词。这纯粹是凭经验瞎摸索。

真正的苦差事开始了

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

找了半天,终于在一些零散的文件里发现了疑似文本内容。有些是xml格式的,有些是json,还有些干脆就是普通的文本文件。接下来就是最头疼的环节了——翻译。我这英语水平也就那样,属于勉强能看懂说明书的级别。对着这些游戏对话和剧情描述,我基本上就是一边开着翻译软件,一边自己琢磨。

翻译这活儿,真是个细致活儿,也是个体力活儿。一句一句地对照,还得考虑语境,尽量让翻译出来的中文读起来自然一点,别太生硬,也别太“机翻味儿”。特别是游戏里的一些俚语或者双关语,那可真是把我给难住了,只能尽量意译,或者干脆就按字面意思来了,不然实在是没辙。

有些文本还藏在图片里,这就更麻烦了。我得用图像处理软件,把原来的英文给P掉,然后再把翻译好的中文给加上去,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格保持一致。这一步特别费眼神,也费时间。

反复调试与最终成品

翻译一部分,我就得把这些修改过的文件给重新打包回apk里,然后安装到我的备用安卓手机上测试。这个过程是最熬人的。 因为经常会遇到各种问题:

  • 乱码: 这是最常见的,中文字符显示不出来,变成一堆方块块。这就得检查文本文件的编码格式是不是UTF-8,或者游戏引擎对中文的支持有没有问题。
  • 闪退: 修改了某些文件后,游戏一运行就直接崩了。这就得一点点排查,看到底是哪个文件改错了,或者哪个字符不合规。
  • 显示不全: 有时候翻译的中文比原来的英文长,结果游戏界面里显示不完整,被截断了。这就得想办法精简文字,或者调整界面的布局,但后者对我来说太难了,基本只能靠缩减字数。

就这么反反复复地翻译、打包、测试、修改,有时候一个小问题就能折腾我好几个小时。尤其是晚上,夜深人静的时候,对着电脑屏幕,眼睛都快瞎了。但每次解决一个问题,看到自己翻译的中文能在游戏里顺利跑起来,那股子小小的成就感还是挺让人满足的。

大概花了一个多星期的业余时间,零零碎碎地弄,总算是把主要剧情和大部分对话都给翻译完了。肯定还有很多不完美的地方,毕竟我不是专业的汉化组,纯粹是个人兴趣使然。把成品打包给那几个哥们儿发过去,他们试了试,说“能玩了,剧情也能看懂了”,我也就觉得这番折腾没白费。

这回实践过程虽然磕磕绊绊,但学到的东西还是不少的。最主要的就是耐心和细心。分享出来,也算是给同样喜欢折腾的朋友们一个参考,或者说,一个乐子。毕竟生命在于折腾嘛