大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑了。最近不是闲着嘛就寻思着搞点之前一直惦记着那个《徐娘半老第二季》的安卓版,可惜,一直没个汉化,啃生肉又费劲。索性,咱自己动手,丰衣足食!
准备阶段,磨刀不误砍柴工
第一步,那肯定是得有家伙事儿。我电脑里常备的几个小工具,这时候就派上用场了:
- Apktool:这玩意儿是主力,解包打包APK全靠它。
- 一个好用的文本编辑器:比如Notepad++或者VS Code都行,主要是能支持UTF-8编码,不然中文会乱码。
- 耐心和细心:这个最重要,汉化是个细致活,急不得。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
还有就是得找到原版的APK文件,这个就不细说了,大伙儿各显神通哈。
开整!解包和找文本
万事俱备,那就开干!我先把那个《徐娘半老第二季》的APK文件拖到Apktool的文件夹里,然后打开命令行,输入命令把它给解包了。哗出来一大堆文件,看得我头有点晕。
不过咱有经验,直接就往res
这个文件夹里钻。一般来说,游戏的文本都在values
或者values-en
(如果是英文版的话)文件夹里面的文件里。果不其然,打开一看,密密麻麻全是英文对话和界面文字。
翻译!最费脑子的环节
接下来就是苦力活了——翻译。我把文件复制了一份,重命名成咱们中文的values-zh-rCN
文件夹(有些教程也说用values-zh
,具体看情况),然后把里面的挨个翻译。
这游戏剧情还挺绕,有些俚语和梗,直译过来怪怪的,还得琢磨怎么才能接地气。有些地方还得结合游戏情境猜意思,真是费了不少脑细胞。遇到拿不准的,我就先空着或者做个标记,免得一个地方卡太久。
对了,有些文字可能不是在里,有的游戏会把文字做到图片里,或者用其他格式存。这回这个《徐娘半老第二季》还算友大部分都是文本。少数几个按钮上的英文,我也就懒得P图了,影响不大。
回编译、签名,见证奇迹的时刻!
文本翻译得差不多了,就该把这些修改重新打包回APK了。还是用Apktool,一个命令下去,如果没啥错误,很快就能生成一个新的APK文件。
但是!这个APK还不能直接装,因为它没签名。安卓系统不认没签名的应用。所以还得给它签个名。我用的是之前生成的一个测试签名文件,简单签一下就行,咱自己玩,不用搞那么复杂。
安装测试,修修补补
签名完了,赶紧把APK传到我的备用安卓手机上安装。心情那叫一个激动!
打开游戏,看到熟悉的界面变成了中文,心里那叫一个舒坦!赶紧点点点,看看各个菜单,过几段剧情。果然,还是发现了一些小问题:
- 有的地方翻译得太长,显示不全,或者把界面撑变形了。
- 有的地方有错别字,或者翻译得不太贴切。
- 还有之前跳过没翻译的,显示还是英文。
没办法,继续返工。打开之前的文本文件,对照着游戏里的问题,一个个修改、精简、校对。然后再重新打包、签名、安装、测试……这个过程可能要重复好几次。
最终成果与心得
折腾了大概两三天,主要是晚上有空的时候搞搞。总算是把《徐娘半老第二季》这个安卓版汉化得七七八八了。虽然可能还有点小瑕疵,但自己玩是绝对没问题了,剧情也能看懂了,玩起来顺畅多了!
自己动手汉化虽然麻烦,但完成后的成就感还是挺足的。而且也能更深入地了解一个应用的内部结构。如果你也对某个没中文的应用耿耿于怀,不妨也试试看,没那么难。最重要的就是有耐心,肯折腾!
好了,今天的实践分享就到这儿,希望能给同样爱折腾的朋友一点小小的启发。下次有啥好玩的再跟大家分享!