今天就来聊聊我前阵子捣鼓那个“云曦唐紫尘”安卓汉化版的事儿。这游戏,名字听着就挺那啥的,你们懂的。原版是外文,界面、对话,瞅着都费劲,我就寻思着,咱也不是不能自己动手,丰衣足食嘛
你们可能好奇我一个大老爷们,平时上班也挺忙的,哪来时间折腾这个?嗨,这得从去年说起了。那会儿我不是换工作空档期嘛赋闲在家,天天除了看招聘信息,就是琢磨着找点事干,不然人都要发霉了。以前上学那会儿就喜欢瞎改些小玩意儿,什么游戏修改器,软件皮肤,都自己动手搞过,算是有那么点底子。正好有个哥们也在玩这“云曦唐紫尘”,天天跟我抱怨说英文看着头大,问我能不能给弄个中文的。我一听,这不正好撞我枪口上了?闲着也是闲着,就当练练手了,顺便也能打发打发时间。
具体咋弄的?我给大伙儿说道说道
第一步,那肯定是先搞到原版的安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿现在网上鱼龙混杂的,得费点劲找个干净点的源,别下回来个带病毒的,那就得不偿失了。
第二步,家伙事儿得准备齐活。我主要用了几个常见的安卓反编译工具,电脑上的像什么Apktool,手机上,用那个MT管理器也挺方便,直接在手机上就能操作。还有就是文本编辑器,我习惯用Notepad++,主要是看编码方便,不容易出乱码。
拿到APK之后,就得把它“大卸八块”,也就是反编译。用Apktool在电脑上敲几行命令,或者用MT管理器在手机上一键反编译,就能把里面的东西都给掏出来。这时候你就能看到一堆文件夹,什么代码,图片,还有最重要的文本资源,一般都在里头藏着。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最关键的一步了:找那些需要翻译的文本。这玩意儿通常都放在一个叫`res/values/*`的文件里。有些鸡贼的开发者也可能把文本藏在代码里,或者放到`assets`文件夹的某些特定格式的文件里。这就得有点耐心了,跟寻宝似的,慢慢翻,一个个文件打开看。找到文本就好办了,一条条对着翻译呗。
翻译这活儿,也看游戏。这“云曦唐紫尘”的文本量,说大不大,说小不小。有些对话还挺……挺有意思的。翻译的时候我就琢磨着,别太死板,尽量口语化一点,让它读起来顺溜,符合游戏那个调调。有时候还得结合上下文猜意思,毕竟咱也不是专业翻译嘛
有时候,游戏里有些字儿是直接做在图片上的,比如按钮上的字,或者一些提示图。这种就麻烦点,得用Photoshop之类的P图软件,把图片上的外文给抹了,再小心翼翼地打上中文,还得注意字体和原来的风格尽量一致,不然看着别扭。还有字体文件,要是原版游戏用的字体不支持中文,那显示出来就是一堆方块块,看着就头大。那就得找个合适的带中文的字体文件给它换掉,这个也得小心,大小格式不对,都可能让游戏直接崩掉。
等所有文本都翻译完了,图片也改好了,字体也妥了,就该把这些修改过的东西重新打包回APK了。还是用Apktool或者MT管理器,先编译,把散装的零件再组装起来。组装好了还不行,还得给它签个名。安卓系统认签名,没签名的APK,手机一般不让你装,或者装了也打不开。
一步,也是最让人提心吊胆的一步,就是把弄好的APK安装到手机上测试。这一步最容易出幺蛾子,比如一点就闪退,或者进游戏还是有乱码,再或者某个功能点不了了。一旦出问题,就得苦哈哈地回头看是哪一步搞错了,是文本编码问题?还是图片资源路径不对?或者是签名姿势不对?然后就是反编译、修改、再编译、再测试……来回折腾,耐心都快磨没了。
折腾完了啥感觉?
中间也踩了不少坑。有时候一个标点符号弄错了,编译就报错;有时候一个图片尺寸没P对,游戏界面就错位了,看着特难受。前前后后大概花了我小一周的零碎时间,毕竟那阵子白天还得假装积极投简历不是?
不过当在自己手机上成功运行,看到那熟悉的界面变成自己亲手翻译的中文,尤其是哥们拿到之后那叫一个高兴,那股子成就感,还真是挺足的!感觉这点折腾都值了。
所以说,人有时候闲下来,能找到点自己感兴趣的事儿瞎琢磨琢磨,也挺有意思的。虽然这“云曦唐紫尘”汉化算不上啥高深的技术活,但整个过程下来,也算是温故知新,把以前忘得差不多的东西又捡了捡,顺便还帮了哥们一个忙。现在这汉化版也还在我手机里躺着,偶尔翻出来看看,就想起那段瞎折腾又有点小收获的日子,也挺