大伙儿晚上今天瞎琢磨了一天,总算是把手头这个“蜗居”安卓游戏的汉化给弄得七七八八了。过程嘛说简单也简单,说折腾也真够折腾的。我这人就是这样,看到点感兴趣的东西,又没有中文,就老想着自己动手试试。
最初的念头
这事儿得从几天前说起。我无意间翻到一个叫“蜗居”的安卓游戏,看介绍挺有意思的,模拟经营加点角色扮演,讲的是年轻人在城里打拼。我寻思着,这种题材应该挺接地气的,就想下来玩玩。结果安装好一打开,好家伙,满眼的英文,有些词儿还挺生僻,玩起来那叫一个费劲。当时我就琢磨,这要是能有中文版就好了。等了几天也没见着有汉化组出,干脆,自己动手丰衣足食!
准备工作与动手
第一步,当然是找家伙事儿。 我先去网上搜罗了一圈,看看现在安卓汉化都用些啥工具。找到几个大伙儿评价还不错的,比如一些APK编辑器、文本编辑器之类的。这些工具跟我几年前接触的时候比,方便了不少,但还是得花点时间研究明白它们各自的用处。
第二步,解包。 把那个英文原版的APK文件给弄到电脑上,然后用工具给它“拆开”。这一步还算顺利,一下子就把里面的文件结构给暴露出来了。我主要关注的是那些可能藏着文本的文件,比如,还有一些assets
目录下的xml
或者json
文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步,大海捞针找文本。 这步可真是个体力活。我打开那些疑似文本文件,一行一行地看,把英文句子和单词都复制出来。有的游戏文本藏得深,有的就直接明晃晃地摆在那里。这个“蜗居”游戏还大部分文本都在几个核心的资源文件里,但零零散散的小地方也不少,比如按钮上的文字、提示信息等等。
翻译与替换的漫漫长路
第四步,翻译。 这是整个汉化过程里最核心也最费神的一步。我把所有提取出来的英文文本整理到一个文档里,然后逐字逐句地开始翻译。遇到一些游戏里的特定俚语或者梗,还得琢磨一下怎么翻才能既符合中文习惯,又不失原来的味道。有时候一个词能有好几种翻法,我得结合游戏里的情境去选最合适的那个。特别是对话,得注意语气,别把人物性格给弄拧巴了。
我记得有个地方,原文大概意思是“Gotta hustle to pay the rent”,我一开始直译成“必须努力工作去付房租”,后来觉得太生硬了,改成了“房租火烧眉毛了,得赶紧赚钱!”,感觉这样更口语化一点,也更符合游戏里那种打拼的氛围。
第五步,替换与打包。 翻译完了,就得把中文文本原封不动地替换回原来的位置。这一步得特别小心,格式、编码,都不能错,不然游戏轻则显示乱码,重则直接闪退。我替换一部分就打包测试一下,确保没问题再继续。反反复复好几次,有时候一个小小的标点符号错了,都得重新来过。
测试与完善
第六步,安装测试。 当我把所有能找到的文本都替换完,然后成功打包成一个新的APK文件后,激动的心,颤抖的手,赶紧把它安装到我的备用安卓手机上。打开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上,那感觉,真不赖!
然后就是漫长的测试过程了。我从头开始玩,每个选项都点点看,每个任务都做做看,检查有没有漏翻的、错翻的,或者因为文本长度变化导致界面显示不全的地方。果然,还是发现了不少小毛病。比如有些地方翻译得太长,超出了原来的文本框;有些地方因为特殊字符导致显示异常。这些都得一一记录下来,返回去修改,再重新打包,再测试…… 就这么来来回回折腾了好几遍。
收尾工作。 今天下午,总算是把大部分问题都解决了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没注意到,或者有些翻译不够完美,但起码主线流程和大部分界面都已经是中文了,玩起来基本没啥障碍。看着自己捣鼓出来的汉化版,心里还是挺有成就感的。
这回给“蜗居”做汉化,虽然过程有点繁琐,但也算是一次挺有意思的实践。主要还是自己想玩得明白点,顺便也算是重温了一下汉化的乐趣。以后玩这款游戏,看到那些自己亲手敲上去的中文,感觉肯定不一样。好了,今天就分享到这里,我得去体验一下自己的劳动成果了!