首页 璞玉游戏指南 正文

想玩謎塔魔女安卓汉化版?这里有最新汉化资源!

今天得空,就来聊聊之前捣鼓《謎塔魔女》安卓汉化的那点事儿。这游戏刚出来那会儿,瞅着画风挺对我胃口,还是个带点肉鸽的卡牌RPG,剧情好像也挺有意思。可惜,啃不动生肉,玩起来老费劲了。 起心动念,自己动手 寻思着网上也没见着有汉化,估摸着也没啥人开坑。那会儿正好有点闲工夫,心一横,干脆自己试试得了。以前也零零碎碎折腾过一些小玩意儿,算...

今天得空,就来聊聊之前捣鼓《謎塔魔女》安卓汉化的那点事儿。这游戏刚出来那会儿,瞅着画风挺对我胃口,还是个带点肉鸽的卡牌RPG,剧情好像也挺有意思。可惜,啃不动生肉,玩起来老费劲了。

起心动念,自己动手

寻思着网上也没见着有汉化,估摸着也没啥人开坑。那会儿正好有点闲工夫,心一横,干脆自己试试得了。以前也零零碎碎折腾过一些小玩意儿,算是有那么一丁点儿经验,虽然每次都搞得焦头烂额。

第一步,当然是把游戏本体给扒拉下来。 这都简单,找到安卓的安装包,也就是那个apk文件。这玩意儿就跟个压缩包差不多,我直接把后缀名改成.zip,然后解压,里头的文件就都出来了。

打开一看,好家伙,密密麻麻一大堆文件夹和文件。当时就有点眼晕。心想这文本到底藏哪儿了?一般游戏嘛文本要么是txt、xml、json这种常见的格式,要么就可能打包在一些资源文件里头。Unity引擎的游戏,那多半就是assets文件了。

漫漫寻字路

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我就开始翻箱倒柜地找。先看那些名字瞅着就像是存数据的地方,比如“data”、“scripts”、“text”之类的文件夹。运气好的话,能直接找到明文的文本文件。但《謎塔魔女》这游戏,它就没那么直接。

大部分文本内容,都藏在那些Unity的资源包里。这时候就得上专门的工具了。网上搜罗了一圈,找了几个能解包Unity资源文件的家伙事儿。挨个试,有的好用,有的不灵。折腾了半天,总算是把那些包含文字信息的文件给提取出来了。

提取出来一看,也不是直接就能翻译的。有时候是些特定格式的文本,有时候混杂着一些代码或者标签。最头疼的是图片里的文字,比如一些UI上的固定说明,还有技能图标上的字。这种就得用P图软件一点点修,麻烦得很,所以我一开始都挑软柿子捏,先把纯文本的搞定。

翻译与替换,是个细致活

接下来就是漫长的翻译过程了。这玩意儿真不是人干的活,特别是剧情对话和卡牌描述,得琢磨那个味儿。有时候一个词就好几种意思,得结合上下文猜。磕磕绊绊的,一天也弄不了多少。那段时间,真是看啥都像游戏文本。

翻译完了,就得想办法把中文塞回去。这又是个坎儿。是字体问题。 原版游戏用的字体,十有八九不支持中文。直接把中文文本替换回去,游戏里多半就显示成一堆问号或者方块了。所以还得找个合适的、能看的中文字体,替换掉游戏原来的字体文件,或者想办法让游戏加载新的字体。这一步也容易出岔子,有时候替换了字体,游戏直接就打不开了,或者界面错乱。

然后是文本编码,一般都得是UTF-8,不然也容易乱码。把翻译好的文本按照原来的格式,小心翼翼地替换回去,再把修改过的资源文件重新打包。这每一步都得特仔细,错一点可能就白费功夫。

测试,修改,再测试

把修改后的文件弄回手机里,或者直接在电脑上用模拟器跑。这时候心里就七上八下的,跟开奖似的。第一次启动,能进游戏就算成功了一半。

进去了,就得开始全面测试。看看翻译的文字显示正不正常,有没有超出对话框的,有没有漏翻的,有没有因为文本长度变化导致界面错位的。这都是常有的事。

  • 文字显示不全?那就得调整字体大小,或者精简翻译。
  • 有些地方还是外文?那就是有地方没找到,或者替换失败了。
  • 游戏闪退?那多半是哪个文件改坏了。

就这样,一遍遍地测试,发现问题,回去修改,再打包,再测试。反反复复,跟拉磨似的。有时候一个小问题,能卡你好几天。特别是有些文本,它不是直接显示的,得满足特定条件才能触发,找起来就更费劲了。

总算是把主要的部分都弄得七七八八了。虽然肯定还有些小瑕疵,比如个别翻译不太信达雅,或者有些隐藏很深的文本没照顾到,但起码能顺畅地玩下来,理解剧情和卡牌效果是没啥问题了。

整个过程下来,真是挺磨人的。但当看到自己翻译的文字出现在游戏里,那种成就感还是挺足的。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他想玩但苦于语言障碍的朋友。大概就是这么个过程,也没啥特别高深的技术,主要就是耐心和细心。