大家今天得空,跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《催眠偶像》这游戏的安卓汉化版。也不能算是我自己从头到尾汉化的,主要还是一个体验和折腾的过程,顺带手记录一下。
起因:想玩但看不懂
事情是这样的,前阵子不是游戏荒嘛我就到处扒拉,想找点新鲜的。无意中瞅见了“催眠偶像”这个名头,听着还挺带劲的,加上宣传图看着画风也不错,有点那种乙女养成的意思,就想着下来试试。结果好家伙,装上一看,满屏幕的日文,跟看天书似的,我这点三脚猫日语水平,基本也就认识个“はい”和“いいえ”。这咋玩?剧情看不懂,选项不知道选那乐趣直接少了大半截。
寻觅:汉化之路漫漫
我寻思着,这么个游戏,应该有同网上搜搜看有没有大神做了汉化补丁啥的。这一搜,嚯,还真有讨论的,不过大多数都是在求汉化,或者分享一些零星的日文攻略。完整的安卓汉化版,找了半天,愣是没个现成的、能直接用的。
有些零散的帖子提到什么解包、导入文本、替换字库啥的,看得我云里雾里。但就喜欢瞎折腾。心想,要不,咱自己也试试?万一成了?就算不成,体验一下过程也
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手:瞎折腾的开始
说干就干!我先是找了些所谓的“安卓APK汉化教程”,什么反编译、资源提取、文本编辑、回编译、签名……一套流程下来,专有名词看得我脑壳疼。但没办法,硬着头皮上呗。
- 第一步:找工具。下了几个据说是能解包APK的软件,还有文本编辑器。鼓捣了半天,总算是把那个日文原版的APK给拆开了一部分,里面一堆文件夹和奇奇怪怪的文件。
- 第二步:找文本。这是最头大的。那些剧情对话、菜单选项,都藏在哪个文件里?我挨个文件夹翻,用文本编辑器打开那些可能是文本库的文件,编码还不一样,有些打开是乱码,得一个个试。总算找到一些像是对话的日文文本,密密麻麻的。
- 第三步:尝试翻译(机翻)。我把找到的一些日文复制出来,扔到在线翻译里,先看看大概意思。机翻那质量,大家都懂的,很多时候驴唇不对马嘴,但好歹能知道个大概。
- 第四步:替换与回编译(未遂)。我试着把机翻的中文替换掉原来的日文,保存。然后就是回编译,这一步问题就多了。各种报错,什么资源冲突、签名不对,折腾了小半天,回编译出来的APK要么装不上,要么打开就闪退。
遇到的主要难题:
- 文本定位难: 游戏文本分散在不同文件,有些甚至可能在代码或者图片里。
- 图片文本处理: 游戏里很多UI、提示是图片格式的日文,这个光改文本没用,得P图,我这点三脚猫PS技术,根本不够看。
- 字库问题: 就算文本替换了,游戏内置的日文字库不一定支持完整的中文显示,可能会缺字、乱码,或者字体极丑。替换字库又是一大工程。
- 技术门槛: 反编译、回编译、签名这些操作,对我这种小白来说,每一步都可能出错,而且错误提示也看不懂。
峰回路转:还是得靠大神
自己折腾了两三天,基本上是宣告失败了。这活儿真不是一般人干的,没点技术底子和耐心,根本搞不定。我算是深刻体会到那些汉化组大佬们的不易了,真的是用爱发电。
就在我快放弃的时候,在一个不起眼的小论坛角落,发现有热心网友分享了一个说是“民间测试版”的汉化APK。抱着死马当活马医的心态下载下来,安装,打开——界面和部分对话居然真是中文了!虽然翻译质量可能还有提升空间,有些地方还有日文残留,但起码能看懂大概剧情,正常玩下去了。
这个版本估计也是哪个同好自己慢慢摸索,或者几个人合力弄出来的,真的很佩服。
总结与分享
通过这回实践(虽然主要是“看别人实践的成果”和自己“瞎折腾的失败经历”),我算是明白了几点:
- 专业的事还得专业的人来干。游戏汉化绝对是个技术活,不是简单复制粘贴就行的。
- 分享精神的可贵。那些默默付出,制作和分享汉化作品的大佬们,值得我们尊敬。
- 体验过程也是一种乐趣。虽然自己没成功搞定,但了解了一下大致流程,也算涨了点没啥用的知识。
如果你也想玩一些外语游戏,又苦于语言不通,先努力找找看有没有现成的汉化版。如果真没有,又特别想玩,那要么啃生肉,要么就耐心等待汉化组的佳音。自己动手丰衣足食?可以尝试,但请做好心理准备,这可比想象中要复杂得多。
好了,今天的分享就到这儿。希望大家玩游戏都玩得开心!