说起来这个《台北仲夏夜之梦汉化版》,我也是折腾了好一阵子才弄明白怎么回事儿,顺便给下载到手了。今天就跟大家唠唠我这整个过程,希望能帮到有同样念想的朋友。
起因:为啥要找这个?
就好点有剧情的老游戏,或者那种有点文化背景的独立制作。前阵子也不知道在哪儿看到有人提了一嘴《仲夏夜之梦》这款游戏,说是根据莎翁那个名剧改编的。本来莎士比亚的剧我就挺感兴趣,一看还有游戏,那必须得体验体验。
然后又听说,好像有个“台北汉化版”或者说流传在台北那边的版本,翻译得特别有味道,或者是有什么特别的内容。这就勾起我更大的兴趣了,毕竟原汁原味或者特色汉化,玩起来感觉肯定不一样。
第一步:常规搜索与碰壁
一开始嘛简单粗暴,直接打开我那用了好几年的浏览器,输入关键词:“台北仲夏夜之梦汉化版下载”、“仲夏夜之梦 游戏 中文”、“A Midsummer Night's Dream game chinese download”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
结果你猜怎么着?搜出来一大堆东西,但仔细一看,大部分都不太靠谱:
- 有的是介绍戏剧本身的,什么英国国家剧院的演出、张艾嘉的演绎版,跟我找游戏八竿子打不着。
- 有的是一些乱七八糟的下载站,点进去广告弹窗满天飞,下载按钮藏得跟迷宫似的,还夹杂着一堆捆绑软件的风险。
- 还有些提到《仲夏夜之梦》的,但要么是英文原版,要么是一些不相干的APP,比如什么“宝石蓝疼痛”这种名字怪怪的。
真是头大,感觉就像大海捞针。试着下载了几个,要么是病毒要么根本不是我要的那个版本。
第二步:调整策略,深入挖掘
常规路子走不通,我就寻思着,这种比较小众或者特定版本的汉化,很可能存在于一些老玩家的论坛、贴,或者是一些专门做汉化分享的社群里。
于是我改变了搜索方向,开始搜一些更具体的词,比如加上“论坛”、“贴”、“汉化组”、“怀旧游戏”之类的。我也尝试去了一些我以前常去的几个还算靠谱的游戏资源分享站点,挨个翻帖子。
这个过程就比较熬人了,眼睛都快看花了。很多帖子都是好多年前的了,链接失效是家常便饭。有时候看到一个帖子标题写着“台北仲夏夜之梦 完美汉化”,激动得不行,点进去一看,“抱歉,资源已取消分享”或者“下载链接已过期”。那种心情,真是从天堂掉到地狱。
我还特意留意了一下开发商,好像叫什么Crowded Room Studio,也试着搜了搜这个工作室相关的汉化信息,但收获不大。
第三步:柳暗花明,找到线索
就在我快要放弃的时候,事情出现了转机。在一个不起眼的小众游戏论坛里,有个老哥发了个帖子,回忆他当年玩过的一些冷门但有意思的汉化游戏。帖子里就提到了《台北仲夏夜之梦汉化版》,并且他还模糊地记得是从哪个台湾地区的早期游戏分享网站上弄到的。
虽然他没直接给链接,但这个信息很关键!我立马顺着他提供的那个模糊的网站名字(或者是网站类型)去搜,然后配合繁体中文关键词(比如「仲夏夜之夢 中文版 下載」)进行搜索。
这一招果然有点用!搜到了一些台湾那边的游戏讨论区或者部落格。在其中一个部落格里,博主分享了他收藏的一些老游戏,其中就有这个《台北仲夏夜之梦》的汉化版。
第四步:下载与验证
看到下载链接的那一刻,我那个激动!赶紧点了下载。文件不大,很快就下完了。下载下来的是一个压缩包。
下载完第一件事,我肯定是先用杀毒软件扫一遍,安全第一嘛确认没问题后,才解压缩。解压出来,看到游戏文件,还有一些说明文档,看样子是没错了。
然后就是安装运行了。双击启动程序,熟悉的莎士比亚风格,然后是中文界面!我特意看了看游戏内的文本,确实是汉化了,而且有些用词习惯,感觉还真有点台湾那边早期翻译的风格。至于是不是“台北”特供版,这个我就没法百分百考证了,但至少是个不错的汉化版。
总算是功夫不负有心人,玩上了这个心心念念的版本。
总结一下我的经验:
找这种特定版本的汉化资源,确实得有点耐心和技巧。
- 关键词要灵活多变,简体繁体、中英文、加上论坛、版本号之类的都试试。
- 多往老玩家聚集地、专门的汉化社群或者怀旧游戏论坛去找,那里的信息往往更靠谱。
- 注意辨别信息真伪,尤其是下载链接,别一股脑就下,小心病毒和捆绑。
- 找到之后,先杀毒再运行,这是好习惯。
差不多就是这样了,整个过程虽然有点曲折,但能玩到自己想玩的游戏,那份快乐还是挺实在的。希望我的这点经历能给大家一点启发!