首页 璞玉游戏指南 正文

想要甄恬的冰激凌安卓汉化资源?最新版下载看这里!

大伙儿今天来!今天我得跟你们唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《甄恬的冰激凌》的安卓游戏,我给它弄了个汉化。 说起这游戏,名字就挺那啥的,你们懂的。我一开始是在一些小圈子里瞅见的,界面是日文还是英文来着,反正不是中文,玩起来就有点不得劲,剧情选项都得靠蒙。就好琢磨,寻思着外文看着费劲,不如自己动手丰衣足食嘛于是就有了这回实践。...

大伙儿今天来!今天我得跟你们唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《甄恬的冰激凌》的安卓游戏,我给它弄了个汉化。

说起这游戏,名字就挺那啥的,你们懂的。我一开始是在一些小圈子里瞅见的,界面是日文还是英文来着,反正不是中文,玩起来就有点不得劲,剧情选项都得靠蒙。就好琢磨,寻思着外文看着费劲,不如自己动手丰衣足食嘛于是就有了这回实践。

第一步:找家伙事儿和准备工作

你得有这个游戏的安装包,就是那个.apk文件。我这儿就不细说哪儿找了,大家各显神通哈,反正我是从一些论坛角落扒拉出来的。

然后,就得准备几个小工具。我一般用的是:

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 一个叫APKTool的玩意儿,专门用来拆解和重新打包APK文件的,没这东西基本白搭。这玩意儿网上能搜到,下个最新版就行。
  • 一个好点的文本编辑器,比如Notepad++或者Sublime Text,当然系统自带的记事本理论上也行,但处理起代码或者xml文件来还是前者方便点,能高亮显示,不容易看错行。
  • 再就是,可能需要一个签名工具,因为重新打包后的APK不签名的话,手机一般不让你装。
  • 还得有点耐心,这活儿细致,急不来。

第二步:拆包,把里面的东西掏出来

工具都准备好了,我就把《甄恬的冰激凌》的APK文件和APKTool这些工具放一个专门的文件夹里,省得桌面乱糟糟的。然后打开电脑的那个黑框框,就是命令行窗口,切换到我放文件的那个目录。输命令,大概就是 apktool d 游戏文件名.apk 这么个意思。一回车,它就吭哧吭哧开始拆了,屏幕上会滚过一堆文字。

这一步得注意,有时候游戏有反编译保护,可能会失败。不过《甄恬的冰激凌》这个还比较顺利就拆开了。拆完之后,那个文件夹里会多出来一个新的文件夹,名字和APK文件一样,里面的东西就是游戏的“五脏六腑”了,包括图片、代码、各种资源文件啥的。

第三步:找文本,翻译它!

这步是关键,也是最烦人的。游戏里的文字都藏在那些拆出来的文件里。一般安卓游戏的文本,大多会放在一个叫 res/values/* 的文件里。有时候,如果游戏本身支持多种语言,可能会有类似 values-en/*(英文)或者 values-ja/*(日文)这样的文件夹和文件。

我用文本编辑器打开那个 文件,里面密密麻麻都是类似这样的:<string name="welcome_message">Hello World</string>。咱要翻译的就是那个 Hello World 部分。我就把这些待翻译的句子一条条复制出来,整理到一个文档里。

翻译这块儿,没啥捷径。 我一般是先用机翻软件过一遍,比如谷歌翻译或者DeepL啥的,心里大概有个数。但机翻那玩意儿,你们也知道,不靠谱的时候多,翻出来经常驴唇不对马嘴。所以还得自己一句句对着游戏原来的意思去琢磨,有时候一个词得想半天。特别是有些对话,得结合游戏里的场景和人物语气才能翻得准。像《甄恬的冰激凌》这游戏,有些对话还挺那啥的,翻译的时候也得注意点“韵味”,哈哈。

有时候文本还会藏在代码文件里,比如smali文件(就是安卓的汇编代码文件)。这就更头疼了,得有点代码阅读能力才能找得到,改的时候也得小心翼翼,别把代码结构破坏了,不然游戏就崩了。我这回运气还行,大部分文本都在里。

第四步:替换文本,重新打包

翻译工作做得差不多了,就把原来外文的地方,小心地替换成咱翻译好的中文。这里特别要注意编码格式,一般是UTF-8,别搞错了,不然进游戏就是一堆乱码,白忙活。

替换完了,仔细检查几遍,确保没啥问题了,就保存文件。然后回到那个黑框框命令行,再敲命令打包,大概是 apktool b 刚才解压出来的文件夹名 -o 新的游戏名.apk。这个命令会把修改过的文件重新组合起来,生成一个新的APK文件。

第五步:签名,不然装不上

上一步新生成的APK还不能直接装到手机上,因为它没签名,或者说用的是个临时的调试签名。安卓系统为了安全,一般不认没正经签名的应用。所以还得给它签个名。

我用的是一个叫 `APKSigner` 的小工具,或者有时候也用Java环境自带的 `jarsigner` 命令,配合自己生成的一个密钥库文件(keystore)来签名。这一步不复杂,网上搜一下“APK签名教程”挺多的,跟着做就行。

第六步:安装测试,反复修改

签完名,就可以把这个汉化版的《甄恬的冰激凌》APK传到手机上安装了。装好后赶紧打开看看效果。我跟你们说,第一次基本不可能完美。

我当时就遇到好几个问题:

  • 有些地方文字显示不全,超出原来的框框了,因为中文一般比英文占地方。
  • 有些对话选项还是外文,说明之前找文本的时候有漏网之鱼。
  • 偶尔还有因为某个标点符号用错了,导致XML文件解析出错,游戏直接闪退的。
  • 最气人的是,有时候翻译的句子太长,游戏界面直接错位变形。

遇到问题就得回头重复第二步到第五步,打开那些文件,一点点排查,一点点修改文本长度,或者调整翻译用词。我搞这个《甄恬的冰激凌》汉化,光是调整文本显示和找遗漏文本,就来来回回折腾了好几遍,有时候为了一个显示得比较完美的句子能搞一下午。

完事儿

就这么着,经过九九八十一难(夸张了点哈),反复修改、测试、再修改、再测试,直到自己觉得游戏里的文本基本上都顺眼了,没啥大毛病了,一个个人汉化版的《甄恬的冰激凌》安卓游戏就算折腾出来了。

虽然过程挺折腾人的,有时候也挺枯燥,但能在手机上玩到自己亲手汉化的游戏,看着那些熟悉的中文,心里那感觉还是挺爽的,特有成就感。尤其是这游戏,嘿汉化了之后玩起来就更方便理解那些“深刻”的剧情了。

好了,今天就先分享到这儿。这就是我汉化《甄恬的冰激凌》的大概过程,希望能给想自己动手搞搞汉化的朋友一点点启发。纯属个人经验瞎琢磨,大神们别笑话哈!下次有啥好玩的实践再跟大伙儿唠!