我的安卓游戏《鲁迪》汉化小折腾
今天得空,给大伙儿说道说道我前阵子折腾安卓游戏《鲁迪》汉化那点事儿。这游戏,原版是英文的,啃起来那叫一个费劲。我这人又好这口,就想着能不能自己给它弄成中文的,玩起来也舒坦点。网上搜罗了一圈,现成的汉化包要么就是不太完美,要么就是版本太老了,对不上号。得,求人不如求己,索性自己动手丰衣足食!
第一步:准备工作,扒拉素材
万事开头难,汉化这玩意儿也一样。我得把原版游戏的安装包,也就是那个.apk文件给搞到手。这个倒不难,随便找个还算靠谱的应用商店或者是一些游戏资源站都能弄到。我记得当时下的是最新版的,免得白费功夫。
第二步:拆包!看看里面都有啥
有了apk文件,接下来就得把它“大卸八块”。我用的是一个挺常见的安卓反编译工具,具体名字就不说了,大伙儿一搜就能找到好几个。把apk文件拖进去,一通操作,解压出来一堆文件夹和文件。刚解开的时候,看着那密密麻麻的文件列表,我头都大了。心想这文本到底藏在哪个犄角旮旯里?
第三步:大海捞针,找文本文件
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这一步最熬人。一般来说,安卓游戏的文本信息,很多都放在像是res/values/*
这样的文件里。但《鲁迪》这游戏,我翻了半天values
文件夹,里面的英文文本倒是有一些,但感觉不全是游戏剧情对话。我又琢磨,有些游戏的文本也可能藏在assets
目录下的某些配置文件里,比如json文件、lua脚本,甚至是特定格式的文本数据库。
我就耐着性子,一个文件夹一个文件夹地翻,一个可疑文件一个可疑文件地打开看。用文本编辑器打开,然后搜索一些游戏里常见的英文单词,比如 "Start", "Settings", "Character" 之类的。你还别说,这么一搞,还真让我在assets
文件夹下的一个子目录里找到了一些像是对话脚本的文件,后缀名不是常见的xml或者txt,是一种游戏引擎自定义的格式,但用文本编辑器打开也能看到明文的英文句子。
第四步:苦逼的翻译过程
找到目标文件就好办多了。我把那些包含英文对话和界面文本的文件都复制出来,然后就开始了漫长又“苦逼”的翻译工作。这《鲁迪》游戏,我瞄了眼介绍,大概讲的是一个叫鲁迪的小伙子在大学里搞点小动作的故事,对话量还真不算小。我一般是开着个文本编辑器,把英文一条条复制到翻译软件里先过一遍,然后再根据游戏的情境和人物性格,自己慢慢润色,力求翻译得自然点,接地气点。有时候为了一个词怎么翻更合适,能琢磨老半天。
- 界面文本: 比如按钮上的 "Play", "Options", "Exit" 这些,得翻得简洁明了。
- 对话文本: 这个最花功夫,得考虑语气、口吻,不能干巴巴的。
- 游戏内提示: 比如一些教程说明,也得准确传达意思。
这过程没啥捷径,就是耐心,细心,加上一点点对中文语言的把握。翻完一段,我还会自己读几遍,看看顺不顺口。
第五步:替换文本,重新打包
所有文本都翻译完毕,并且校对了几遍之后,就得把翻译好的中文替换回原来的文件里。注意,这儿得保证文件编码格式和原文件一致,不然很容易出现乱码。替换完了,就该把之前解压出来的所有文件重新打包回.apk格式。这个还是用之前的那个反编译工具,它一般都带重新打包的功能。
打包好了还没完,最关键的一步是签名!没签名的apk包,手机系统是不认的,会提示安装失败。我就用工具自带的签名功能,或者自己找个签名工具给它签上名。这一步可不能漏了。
第六步:装机测试,反复修改
激动人心的时刻到了!把签好名的apk包传到我的安卓测试机上,点击安装。第一次装上去,心里还挺忐忑的,生怕哪个地方搞错了,游戏直接闪退,或者进去了满屏乱码。还游戏顺利打开了!看到主菜单变成了中文,我心里那个美滋滋。
然后我就开始玩,从头到尾仔细检查。果然,还是发现了不少问题:
- 文字超框: 有些地方中文文本比原来的英文长,导致显示不全,文字被截断了。
- 翻译不当: 有些对话结合游戏画面一看,感觉翻译得不太贴切,或者有歧义。
- 漏翻: 偶尔会发现某个小角落的文本还是英文,说明之前找漏了。
遇到这些问题,那就得返工。重新打开对应的文本文件,调整翻译,缩短句子,或者补充漏掉的翻译。然后再重新打包、签名、安装、测试…… 这个过程可能要重复好几次。我记得为了调整几个特别长的句子不超框,我试了好几种说法。
最终成果与感想
来来回回折腾了好几天,总算是把《鲁迪》这个游戏的汉化版给弄出来了,自己玩起来感觉还挺满意的。虽然过程有点繁琐,尤其是找文本和反复测试修改那几步,挺考验耐心的。但每当解决一个问题,看到游戏里的中文界面和对话越来越完善,那种成就感,甭提了!
这就算是我一次小小的实践记录,分享给同样喜欢折腾的大伙儿。汉化这东西,只要肯花时间和心思,很多游戏都能自己动手试试看。乐趣就在这个过程当中嘛