哥们儿最近老跟我叨叨,说发现个叫《真实情欲》的安卓游戏,据说建模、互动都挺带感,就是啃不动原版,满屏鸟语看着头大。我寻思着闲着也是闲着,不如拿来练练手,顺便也算给自己找个乐子,搞个汉化版出来,大家都能轻松点。
准备工作与初步尝试
说干就干,我先是上网扒拉各种教程和工具。什么APK反编译工具,文本编辑器,图片处理软件,一股脑全给下载下来。一开始真有点懵,感觉比当年学开车还复杂。我找了个最新的APK包,先备份,这可是血的教训,万一搞坏了还能重来。
然后就是反编译。点开工具,把APK文件拖进去,等了大概十几分钟,出来一堆文件夹和文件。我当时就傻眼了,这都啥跟啥?看着那些英文命名的文件夹,什么“res”、“assets”,还有一堆smali代码文件,头都大了两圈。
文本提取与翻译的苦差事
接下来就是最关键的一步:找文本。我先是凭感觉在“res/values”这类文件夹里找,果然发现了不少XML文件,里面密密麻麻都是英文句子。但这只是冰山一角。有些游戏的文本它不按套路出牌,可能藏在代码里,也可能藏在一些脚本文件里,甚至还有的直接做在图片上。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
为了把这《真实情欲》里的对话和界面文字都揪出来,我真是眼睛都快看瞎了。一个个文件打开看,用关键词搜索,有时候搜半天都找不到想要的。找到文本之后,就复制粘贴到文本编辑器里,准备开始翻译。
翻译这活儿,真不是机翻能搞定的。我一开始也偷懒试了试,结果出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴。只能老老实实一句一句自己翻。有些词儿,特别是那种比较口语化或者有点内涵的,得琢磨半天怎么用中文表达才够味儿,既要准确,又不能太生硬。有时候一句话就卡我半小时,那叫一个折磨。
我记得当时遇到的几个难点:
- 上下文关联: 有些对话,单独看一句没问题,但放到游戏情境里就感觉不对劲,还得结合前后剧情去理解。
- 俚语和梗: 原版游戏里有些俚语,直译过来中国人根本看不懂,还得自己想办法本地化一下。
- 字符限制: 有些地方显示的字数是有限的,翻译长了就显示不全,还得精简。
图片与字体:意想不到的麻烦
光翻译文字还不够,这游戏里有些按钮、提示,是直接把字做在图片上的。这就得用上P图软件了。我先得把原图上的外文小心翼翼地抹掉,然后再把翻译好的中文P上去。这活儿比绣花还细致,字体、大小、颜色、位置都得跟原来差不多,不然看着就特别山寨,特别出戏。
还有字体问题。安卓游戏汉化,字体是个大坑。有时候好不容易把文本都翻译完了,打包一测试,一部分中文显示成方块,或者字体大小不一,歪歪扭扭的。这就得去找合适的中文字体文件,替换掉游戏原来的字体,有时候还得调整字体在代码里的调用参数。为了个字体,我又折腾了好几天。
编译、测试与最终的喜悦
所有文本和图片都处理得差不多了,就开始回编译,把修改过的文件重新打包成APK。第一次打包,心里还挺激动,结果装到手机上,直接闪退!要么就是能进去,但一点某个按钮就报错。当时真有点泄气。
没办法,只能耐着性子查问题。看日志,对比修改前后的文件,一点点排除。有时候一个小小的标点符号用错了,或者某个XML文件格式不对,都能导致整个游戏崩溃。反编译、修改、回编译、测试、出错、再反编译……这个过程重复了不下十几次。
终于,在某个晚上,我再一次把修改后的APK装到手机上,点开,运行,进入游戏,点击各个菜单和对话……成了! 看着自己辛辛苦苦翻译出来的中文流畅地显示在游戏里,那些角色说着“人话”,心里那叫一个舒坦。虽然过程挺磨人的,但搞定了就觉得之前吃的苦都值了。
现在这《真实情欲》汉化版躺我手机里,玩起来那叫一个顺畅。自己动手丰衣足食的感觉,真不赖。也算是给自己这段时间的瞎折腾画上了一个还算圆满的句号。