今天得跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《我靠双修拯救世界》这款游戏的安卓汉化。说起来,这事儿纯属偶然,也是自己瞎折腾的一点记录。
起因:为啥要自己动手?
平时也爱玩点手机游戏,打发打发时间。前阵子,在网上瞎逛,就瞅见了《我靠双修拯救世界》这个名字,听着挺有意思。一开始好像是电脑上的,说是啥真人互动影游,搞得还挺神秘。我就寻思,这玩意儿要是有个安卓版,随时随地都能摸出来玩玩,岂不美哉?
然后我就去找了找,你还别说,真给我找到了安卓的版本。可问题来了,下载下来装上一看,好家伙,不是英文就是日文的,反正我是看不太懂。网上搜罗了一圈,汉化版要么就是质量不咋地,错字漏字一大堆,要么干脆就没汉化。这可把我给急的,玩游戏看不懂剧情,那还有啥意思?得,求人不如求己,干脆自己动手,丰衣足食!
准备开工:摸索着来
说干就干。第一步,那肯定是得把游戏的安装包给弄到手。这个过程嘛稍微费了点周折,不过还是顺利下载下来了。一个后缀是.apk
的文件,这就是安卓应用的安装包了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就得琢磨怎么把里面的文字给揪出来。我以前也瞎捣鼓过一些安卓应用,知道这APK文件,你把它后缀改成.zip
,就能当压缩包一样解开。解开之后,里面是一堆文件夹和文件,看得人眼花缭乱。
我就开始在这些文件里面翻找,主要是看看有没有像是存放文本的地方。一般来说,游戏里的文字可能会放在一些特定的资源文件里,或者干脆就是一些.txt
、.json
之类的文本文件藏在某个角落。
攻坚阶段:找文本、翻译文本
这一步算是最花时间的。我耐着性子,一个文件夹一个文件夹地看。一开始也没啥头绪,就凭感觉瞎找。有的游戏文本可能藏在assets
目录里,有的可能在res/values
里面的文件里头。这款游戏嘛找了一阵子,总算是在一些看起来不起眼的地方,发现了一些疑似对话和界面文字的文件。
找到文本就好办多了,接下来就是苦力活儿——翻译。这可真是个细致活儿。我把那些英文的、日文的文本一条条复制出来,然后对着翻译软件,再结合自己那点三脚猫的外语水平,一句一句地啃。有些句子直译过来特别生硬,跟机器人说话似的,还得自己琢磨一下,怎么才能让它更符合咱们中国人的说话习惯,同时又不丢掉原来的意思。有时候为了一个词,我能琢磨老半天。
那几天,我基本上晚上一有空就坐在电脑前干这个,眼都快瞅花了。不过每翻译完一部分,心里头就挺有成就感的。
封装与测试:见证奇迹的时刻?
等所有文本都翻译得差不多了,就到了最关键的一步:把翻译好的中文文本替换掉原来的外文文本,然后再把这些零散的文件重新打包成一个能安装的APK文件。
这打包和签名也不是一帆风顺的。我用了一些网上找来的小工具,一步步照着教程来。有时候改了一个地方,打包出来游戏就闪退;有时候签名不对,手机又不让装。来来回回折腾了好几次,失败了就从头再来,检查到底是哪里出了问题。
终于,在我尝试了N次之后,一个新的APK文件成功生成了!赶紧传到手机上,怀着忐忑的心情点击安装。安装成功!然后,深吸一口气,点开了游戏图标。
当看到游戏界面上出现了自己辛辛苦苦翻译出来的中文时,你还别说,那感觉,真是舒坦!
- 开场动画的字幕是中文的了!
- 角色的对话也是中文的了!
- 游戏里的各种菜单选项,也都是我熟悉的方块字了!
第一次测试嘛肯定还是有些小瑕疵。比如有些地方文字显示不全,超出了对话框;有些地方可能还有几句漏网之鱼没翻译到;或者个别翻译不太准确。这些都得在游戏过程中慢慢发现,然后再回到电脑上修改文本,重新打包,再测试。
尾声:一点小小的满足
就这么来来回回又优化了好几遍,总算是把这个《我靠双修拯救世界》的安卓汉化版给弄得像模像样了。虽然过程挺折腾人的,也花了不少时间和精力,但是当能在手机上流畅地玩着自己汉化的游戏,那种满足感是什么都替代不了的。
今天把这点瞎折腾的经历写出来,也算是给自己做个记录。汉化这事儿,说难也不难,主要就是得有耐心和细心。如果你也对某个外文游戏特别喜欢,又苦于没有好的汉化,不妨也自己动手试试看,过程还是挺有意思的。