说起这个《种付勇者传》的安卓汉化,真是个磨人的小妖精。我一开始也没想着自己动手搞,毕竟现在各种汉化组也挺多的,但就是找不到这个游戏的汉化版,要么就是机翻得不成样子,看着头疼。
一切的开始:就是看不惯
起因也简单,玩游戏就喜欢看剧情,尤其是这种带点养成和冒险元素的。这游戏画风还行,玩法也勉强对胃口,就是那满屏幕的日文片假名平假名,看得我脑仁疼。找了一圈,没找到靠谱的汉化,心里那个别扭,就跟猫爪子挠似的。一冲动,得了,自己动手,丰衣足食!
准备工作:瞎折腾的开始
你得有这个游戏的安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿可不像应用商店里那么好找,我是在一些犄角旮旯的论坛里扒拉出来的。搞定了APK,接下来就是重头戏:解包。
我用的也就是那么几个常见的工具,什么MT管理器,NP管理器之类的,手机上直接就能操作,方便。不过这游戏的包还挺倔,试了好几个工具才勉强给它拆开。拆开之后,好家伙,里面的文件结构乱七八糟的,跟个迷宫似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
寻找文本:大海捞针
接下来就是找文本文件。这游戏的文本藏得还挺深,不是那种一眼就能看到的xml或者txt。我当时是挨个文件夹翻,挨个文件猜。有的像是配置文件,有的是图片资源,还有一堆看不懂的二进制文件。
- 一开始我以为文本会在assets文件夹里,结果翻了个底朝天,重要剧情文本根本不在那。
- 后来发现一些零散的UI文本,比如按钮上的字,是在一些图片资源或者布局文件里。
- 最主要的剧情对话,是在一些脚本文件里找到的,格式也奇奇怪怪,不是标准json,也不是标准xml,像是开发者自己定义的一套东西。
找到文本之后,那叫一个头大。日文原文和一些代码、标签混在一起,改的时候得小心翼翼,生怕动错一个字符游戏就崩了。
翻译与替换:耐心活
翻译这块,我先是把文本导出来,用翻译软件过了一遍,主要是为了理解大概意思。但机翻大家都懂的,那叫一个惨不忍睹,很多地方词不达意,甚至牛头不对马嘴。尤其是这游戏名字带个“种付”,有些内容嘛你懂的,机翻出来简直不堪入目。
大部分还是得靠自己一句一句去理解,去润色。我日文也就半吊子水平,遇到不懂的就查词典,查语法,有时候一句对话得琢磨半天。主要是得符合中文的阅读习惯,还得尽量保留原作的那个“味儿”。
文本替换回去也是个细致活。有些文本有长度限制,中文往往比日文占地方,翻译长了就显示不全,或者直接跳出框外。没办法,只能反复修改,压缩字句,尽量在意思不变的前提下缩短长度。有些图片里面带文字的,比如一些技能说明图,还得用P图软件把原来的日文P掉,再打上中文,对齐什么的也挺麻烦。
封包测试:反复去世
文本和图片都替换得差不多了,就到了封包环节。把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出问题,有时候是签名不对,有时候是文件损坏,打包出来的APK装不上,或者装上了也打不开。
我记得最开始几次,封包成功了,游戏也能打开,但一到某个特定场景或者对话就闪退。 那就得重新解包,分析是哪里的修改出了问题。有时候是某个标点符号用错了,有时候是某个文本格式没对,简直是抓狂。就这么来来回回,解包、修改、封包、安装、测试、卸载、再解包……循环了好多次。
字体也是个大坑。原版日文字体肯定缺中文字,直接显示就是口口口。没办法,还得找合适的、能用的中文字体替换进去,调整大小和显示效果,这又是一番折腾。
最终成果:勉强能玩
经过九九八十一难(夸张了点,但感觉差不多),总算是把这个《种付勇者传》给汉化出来了。虽然不敢说完美,肯定还有些小瑕疵,比如某些地方翻译可能还不够地道,或者有些UI细节没处理但至少主要的剧情和系统都变成中文了,玩起来顺畅多了。
看着自己手机上跑着自己汉化的游戏,那种成就感还是挺足的。虽然过程挺蛋疼,但结果还算满意。以后再遇到这种啃不动的生肉,说不定还会手痒痒,自己动手试试。毕竟折腾也是一种乐趣嘛哈哈。