大伙儿晚上今天得空,就跟大家伙儿聊聊我前段时间折腾那个《斗罗大陆小舞》安卓汉化的事儿。也谈不上是啥成功经验,纯粹就是瞎折腾的一段记录,给大家伙儿看个乐子,顺便也给自己提个醒儿。
起因也挺简单的。我那小侄子,自从看了斗罗大陆的动画,就迷得不行,天天抱着手机不是看小说就是刷视频。后来不知道从哪儿捣鼓来一个叫《斗罗大陆小舞》的游戏,界面全是外文的,他看着费劲,就跑来央求我,说:“叔,你不是懂电脑吗?帮我把这个弄成中文的呗?”我一听,这小子还挺会给我戴高帽。再说了,看他那眼巴巴的样儿,咱也不好拒绝不是?
我寻思着,这安卓游戏汉化嘛以前也零星接触过一点皮毛,不就是找找里面的文本文件,吭哧吭哧翻译翻译,然后再想办法塞回去替换掉原来的嘛一开始我还挺乐观,心想网上教程那么多,各种工具应该也挺全乎的。于是乎,我就先在电脑上装了几个据说能解包APK文件的软件,又准备了几个文本编辑器,想着大干一场。
结果好家伙,一上来就给我个下马威。那游戏的APK文件,用我找来的那些常规工具解开之后,里面的资源文件那叫一个乱七八糟。我翻来覆去地找,希望能找到类似`*`或者什么`*`之类的文件,结果愣是没瞅见。文本根本不是明文存的,找了半天,头都大了。后来我琢磨着,这游戏估计是加了什么保护,或者资源文件被加密打包了。咱也不是专业搞逆向的,这点三脚猫功夫,碰到硬茬子就歇菜了。
那几天可真是把我给磨得没脾气。白天上班,晚上回来就对着电脑屏幕较劲。我就不信这个邪,到处上各种论坛、贴里搜罗,看有没有大佬分享过类似游戏的汉化经验。别说,还真在一些犄角旮旯的帖子里找到点线索。有人说,有些游戏的文本可能不是单独的文件,而是直接写在代码里,或者藏在一些特定的数据文件、资源包里,比如那些以`.dat`、`.asset`或者`.bytes`结尾的文件。
看到这些,我又来了点精神。硬着头皮,把解包出来的文件挨个儿用十六进制编辑器打开看。那几天真是眼睛都快瞅瞎了,对着满屏幕的数字和字母,希望能从中找出点规律,或者发现一些像是英文对话的片段。功夫不负有心人,折腾了好几天,好像是在一个什么Unity资源文件里头,隐隐约约看到一些英文句子,对照着游戏截图一看,跟游戏里的对话和界面提示有点像!当时那个激动,感觉跟挖到宝藏似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
赶紧想办法把这些疑似文本的内容给提取出来。导出来一看,嚯,密密麻麻的好几千行,有的是完整的句子,有的就是些零碎的单词。翻译这活儿,虽然咱这英语水平也就那样,但好歹有各种在线翻译工具能帮上忙不是?我就一句句地复制粘贴,吭哧吭哧地对着翻译。有些一看就是剧情对话,有些是技能说明,还有些是菜单按钮上的文字。
真正的难题还在后头。翻译完了,怎么才能把这些中文文本完美地塞回游戏里去?这可不是简单地把翻译好的文本替换掉原来的英文文本就行的。我试着直接替换,结果游戏要么直接闪退打不开,要么就是界面显示一堆乱码。我估摸着,这里面肯定有门道,比如文本的长度不能超过原文太多,编码格式得对得上,甚至可能还有什么校验机制,一旦文件被修改,校验通不过就出错了。我又了解到,像这种用Unity引擎做的游戏,文本资源很多时候是打包在`assets`文件里的,修改起来特别麻烦,不是专业工具根本搞不定。
我瞅着网上说这《斗罗大陆小舞篇》还是个啥卡牌策略游戏,里面CG动画也不少。这要是光汉化了文本,那些图片、CG动画里的字儿没动,不也挺别扭的嘛可要修改那些图片资源,P图改字,那对我来说就更是两眼一抹黑了,咱压根没那技术储备。
折腾到我也没能把它完美汉化出来。主要还是技术不到家,很多坎儿都过不去。最多就是凭着一股子蛮劲,把一部分菜单和零星的几句对话给替换成功了,能在游戏里显示出中文,但整体看起来还是不伦不类的,很多地方依然是外文。我那小侄子看了,虽然也挺高兴能看懂一点了,但我自个儿心里清楚,这活儿算是半途而废了。
这游戏汉化看着好像就是翻译翻译文字,真自己上手搞起来,里面的门道可深了去了,各种技术细节多得很。真不是随便拉个人有点电脑基础就能干的。我这回算是结结实实体验了一把“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”的滋味,也算是长了点微不足道的见识。以后再碰到这种技术活儿,我可得先掂量掂量自己的斤两了。这玩意儿,真不是光有热情和耐心就行的。琢磨来琢磨去,还是老老实实等官方出中文版,或者等那些真正的大佬们发布汉化补丁,省心,也靠谱!