首页 璞玉游戏指南 正文

星光之欲安卓汉化哪里有?分享几个靠谱的下载渠道!

今天得跟大家嘮嘮我最近瞎折騰的一個事兒——《星光之欲》這玩意儿的安卓漢化。起因嘛也挺簡單,就是自個儿想玩,但啃生肉實在是費勁,找了一圈也沒見着靠譜的漢化版,得,求人不如求己,撸起袖子自個儿干! 一、準備工作,磨刀不誤砍柴工 我先是把原版的安裝包(也就是APK文件)給扒拉下來。這個好辦,隨便找個還算乾淨的渠道都能下到。接着就是準備工...

今天得跟大家嘮嘮我最近瞎折騰的一個事兒——《星光之欲》這玩意儿的安卓漢化。起因嘛也挺簡單,就是自個儿想玩,但啃生肉實在是費勁,找了一圈也沒見着靠譜的漢化版,得,求人不如求己,撸起袖子自個儿干!

一、準備工作,磨刀不誤砍柴工

我先是把原版的安裝包(也就是APK文件)給扒拉下來。這個好辦,隨便找個還算乾淨的渠道都能下到。接着就是準備工具了,俗話說得工欲善其事必先利其器嘛

  • APKTool:這玩意儿是主力,用來反編譯和回編譯APK文件的,沒它寸步難行。
  • 一個好用的文本編輯器:我用的是Notepad++,主要是看中它支持多種編碼,查找替換也方便。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 耐心和時間:這可不是點幾下鼠標就完事儿的活,得有心理準備。
  • 偶爾可能需要的圖片編輯器:比如Photoshop或者GIMP,萬一有些文字是直接做在圖片裡的,那就得P圖了。不過這次《星光之欲》還圖片文字不多。

工具都備齊了,我就找了個空閒的下午,泡了杯濃茶,準備開搞。

二、反編譯APK,把“骨架”拆出來

這一步相對直接。打開命令行,定位到APKTool的目錄,然後敲命令:apktool d -f * -o output_folder。這裡的就是《星光之欲》的原版包,output_folder是我自己指定的解包後文件放的目錄名。

回車一敲,等了那麼一小會兒,屏幕上刷刷刷跑過一堆代碼,最後提示成功。打開output_folder一看,好傢伙,裡頭一堆文件夾和文件,什麼ressmaliassets,還有個重要的。心裡大概有個數,文本資源主要應該在res/values或者類似的路徑下。

三、大海撈針,找出需要翻譯的文本

這一步是最花時間,也是最考驗耐心的。我主要關注的是res文件夾裡面的values開頭的各種文件夾。一般來說,英文字符串會放在values/*裡頭。果然,打開一看,密密麻麻全是英文。

我的策略是:

  1. 先複製一份values/*,然後重命名成values-zh-rCN/*。這樣安卓系統就會優先加載中文資源了。如果原來沒有values-zh-rCN這個文件夾,就自己新建一個。

  2. 然後就是苦逼的翻譯工作了。一條條對照着翻譯。有些專有名詞或者梗,還得上網查查,力求翻譯得“信達雅”……其實是力求能看懂,別太出戲就行。

  3. 除了,有時候文本也會藏在其他xml文件裡,比如佈局文件裡的android:text屬性。這就得全局搜索了,搜一些常見的英文單詞,比如"Start", "Settings", "Exit"之類的,一個個找,一個個改。

  4. 比較頭疼的是有些文本是硬編碼在代碼(smali文件)裡的。這種就比較麻煩了,得去smali文件裡搜,改起來也得小心翼翼,生怕弄錯一個字符就崩了。這次《星光之欲》還硬編碼的不多,僥倖逃過一劫。

  5. 翻譯過程中,我還特意注意了標點符號,儘量用全角的,看著舒服點。

    四、回編譯打包,見證奇蹟的時刻(或者翻車的時刻)

    文本都搗鼓得差不多了,就到了回編譯的步驟。還是用APKTool,命令是:apktool b output_folder -o unsigned_*output_folder就是之前解包的目錄,unsigned_*是回編譯出來未簽名的APK。

    如果一切順利,很快就能生成一個未簽名的APK。但十有八九會報錯!各種奇奇怪怪的錯誤,什麼資源找不到,格式不對。這時候就得看錯誤提示,然後回到解包的目錄裡去檢查修改,再重新回編譯,反反覆覆,老折騰人了。

    好不容易回編譯成功了,還不能直接裝。因為這個APK是未簽名的,安卓系統不認。所以還得給它簽個名。我用的是APKTool自帶的或者自己生成的測試簽名,命令網上一搜一大把,就不贅述了,大概就是用jarsigner或者apksigner這類工具。

    五、安裝測試,反覆修改

    簽名完畢,終於可以把漢化後的《星光之欲》裝到手機(或者模擬器)裡試試了。第一次打開,心情那叫一個激動又忐忑!

    然後……就可能遇到各種問題:

    • 閃退:最常見的,八成是smali文件改錯了,或者資源引用出了問題。
    • 部分文本還是英文:說明有些地方漏了沒翻譯到,或者翻譯的文件放錯了位置。
    • 亂碼:編碼問題,比如把UTF-8的文件不小心存成了ANSI。
    • 文本顯示不全或溢出:中文通常比英文佔地方,原來的佈局可能不夠寬,導致字顯示不全。這時候可能還得去改佈局文件,調整控件大小,這就更麻煩了。

    遇到問題,別慌,卸載了,回到電腦前,根據現象分析原因,修改,再回編譯,再簽名,再安裝測試……如此循環往復,直到自己基本滿意為止。

    我大概折騰了三四個晚上,反覆編譯測試了十幾次,總算是把《星光之欲》的主要界面和對話都漢化了個七七八八。雖然有些地方可能還不夠完美,但至少玩起來順暢多了!

    六、總結一下

    總的來說,安卓應用漢化不算啥高精尖的技術活,但絕對是個細緻活、耐心活。從準備工具、反編譯、找文本、翻譯、回編譯、簽名到最後的測試,每一步都不能馬虎。特別是遇到問題的時候,得靜下心來慢慢排查。

    這次漢化《星光之欲》的經歷,雖然過程有點小波折,但最終看到自己勞動成果在手機上跑起來,那種成就感還是滿滿的。分享出來,也算是給同好們一個小小的參考,如果你也對某個“生肉”應用有怨念,不妨也試着自己動動手!