大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《绿洲》这游戏的安卓版汉化。这游戏PC上我倒是玩过一阵子,挺有意思的,末世生存嘛开着个大风车一样的载具到处跑。后来不知道咋回事,就瞅见有人在传安卓版,还说没中文,玩着不得劲。
起因和准备
就是闲不住,特喜欢折腾这些玩意儿。一听安卓版还没汉化,这不正好给我练练手么?首要任务,当然是找到这个所谓的“安卓版”。这可费了我老大劲儿了,网上搜罗了一圈,各种犄角旮旯的论坛、群组都逛了遍。你懂的,这种非官方的东西,有时候藏得还挺深。
找到之后,先装自己手机上试试。确实是英文的,界面按钮啥的,你要是英文一般,玩起来肯定费劲。行,那咱就开始琢磨怎么给它“中国化”。
开始折腾
我先是把那..游戏本体文件,也就是那个APK包,给弄到电脑上。然后就是解包,这步没啥说的,用些常见的安卓逆向小工具就行,网上搜搜一大堆。解开之后,就得到一堆文件夹和文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最头疼的一步了:找文本文件。这玩意儿可不像官方给的那样,点几下就完事儿的。你得一个一个文件夹翻,一个一个文件瞅。一般来说,游戏文本会放在类似`assets`、`res/values`或者一些特定的数据文件里,比如`.xml`、`.json`、`.txt`,甚至有些是打包在`.dat`或者`.db`这种自定义格式里的。
我记得《绿洲》这PC版文本量就不小,这安卓版估计也差不多。我主要关注的是那些看起来像配置文件或者语言包的东西。比如:
- `*` (如果是标准安卓应用开发方式的话)
- 各种以 `en` 或者 `english` 命名的文件或文件夹
- 一些体积比较大的,用文本编辑器打开能看到成段英文的未知格式文件
找到疑似文本文件后,就得想办法导出来。这步也挺折腾,有些是明文,有些可能是加密或者有特殊编码的,得用特定的工具或者自己琢磨怎么转换。我当时就遇到几个文件,打开乱码,后来发现是UTF-8带BOM和不带BOM的区别,还有些是Unity游戏常见的打包资源,得用专门的Unity资源提取工具才行。
翻译与替换
把英文文本都扒拉出来后,就进入翻译阶段了。这活儿,你要是图快,可以直接丢给机器翻译,但那效果,啧啧,惨不忍睹。我还是选择自己慢慢啃,结合游戏情境,力求翻译得稍微“人话”一点。特别是那些UI按钮、任务描述、剧情对话,这些是重点。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这一步得特别小心,格式不能错,编码也得跟原来一致,不然游戏要么打不开,要么显示乱码。有时候,中文字符串比英文字符串长,还可能导致界面显示不全,这就得反复调整译文,或者修改界面布局(但改布局太麻烦了,我一般就尽量精简译文)。
替换好所有文本文件后,一步就是重新打包。把之前解开的那些文件夹和文件,再用工具给它封回APK包。打包之后还得签名,不然手机上装不了。这个签名嘛用个测试签名就行,自己玩无所谓。
测试和完善
新的汉化APK包生成后,赶紧装到手机上测试。第一次打开,看到熟悉的中文界面,那感觉,甭提了! 但也别高兴太早,接下来就是仔细检查:
- 有没有漏翻的地方?
- 有没有翻译错误或者不通顺的?
- 有没有因为文本太长导致显示错位或者显示不全的?
- 游戏功能有没有因为修改了文件而出问题的?
我一般会把游戏的主要流程都跑一遍,每个按钮都点点,每个任务都看看。发现问题就记录下来,然后回到电脑上修改文本,重新打包,再测试……如此循环往复,直到自己觉得差不多满意为止。
这整个过程挺繁琐的,有时候一个小问题就得折腾大半天。但每次看到自己汉化的游戏能在手机上顺畅运行,那种成就感还是满满的。这回《绿洲》安卓版的汉化,前前后后也花了我好几天业余时间。弄出来的效果嘛肯定比不上官方精雕细琢的,有些地方可能还有点小瑕疵,但起码对于想体验这游戏又苦于英文的玩家来说,算是个能用的版本了。
好了,今天就先分享到这儿。瞎折腾也是一种乐趣嘛希望能给同样喜欢捣鼓的朋友一点小小的启发。下次有啥新发现,再来跟大家唠!