说起来,最近可算是把那个《百鬼夜行剑姬无双》给折腾明白了。这游戏名字一听就挺带劲儿的,又是“百鬼夜行”又是“剑姬无双”,感觉就是那种打打杀杀,一路火花带闪电的。实际上手之后,确实是砍得很爽,就是原版那界面,密密麻麻的片假名平假名,看着是真头大。
汉化的念头是怎么来的
玩游戏就图一乐呵,剧情多少也得看明白点儿,技能效果总得知道是啥?对着一堆不认识的字儿,那玩起来多憋屈。尤其是这种带点剧情和角色养成的,看不懂字儿,乐趣直接少一半。第一时间就琢磨着得给它汉化了。
咱好歹也是玩了这么多年游戏的,总不能被这点小困难挡住?必须得搞个汉化版来耍耍。这就开始了我这回的实践折腾之路。
寻找与筛选汉化资源
第一步,那肯定是上网找资源。这种稍微有点名气的日系游戏,一般都会有大神或者汉化组出手。我就在几个常去的游戏论坛、贴里搜关键词,“百鬼夜行剑姬无双 汉化”、“剑姬无双 安卓中文”之类的。搜出来结果还真不少,各种版本的都有,这时候就得仔细筛选了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 看发布时间:尽量找近期的,适配新版游戏的可能性大。
- 看回复和评价:看看用过的人怎么说,有没有啥BUG,汉化质量咋样。
- 看来源:尽量找一些知名汉化组或者比较活跃的个人汉化者发布的,相对靠谱点。
折腾了大概小半天,对比了好几个所谓的“汉化版”或者“汉化补丁”。有的下载下来是假的,有的版本太老对不上。总算是让我找到了一个瞧着比较靠谱的汉化包,看下面评论说用着还行,就是有些地方可能有点小瑕疵,但大体不影响玩。
动手实践汉化过程
资源找到了,接下来就是具体操作了。我先把手机里的原版游戏给完整备份了一下,这个习惯很重要,万一汉化失败了,或者汉化包有问题,还能恢复回去,不至于游戏都玩不了。
然后,仔细阅读汉化包里附带的说明文档。一般这种安卓游戏的汉化,如果是替换型的,它会告诉你哪些文件需要放到哪个路径下。我这个汉化包就是属于替换文件类型的。
具体步骤大概是这样的:
解压汉化包:得到一些文件夹和文件,通常是类似`assets`、`data`或者某些特定后缀的文件。
找到游戏数据目录:这个需要用到手机的文件管理器,一般在`Android/data/游戏包名/`或者`Android/obb/游戏包名/`下面,具体看汉化说明。我当时是用MT管理器操作的,比较方便。
替换文件:把汉化包里对应的文件,覆盖到游戏数据目录的相应位置。这一步要小心,别放错地方了,也别删错了原文件(虽然我已经备份了,但还是谨慎点好)。
检查权限(有时候需要):少数情况下,替换文件后可能需要修改下文件权限,不过我这回没遇到。
整个过程不复杂,关键就是要细心,路径别搞错了。我当时是开着电脑,一边看说明,一边在手机上操作,一步步来的。替换完所有文件后,心里还有点小忐忑,不知道能不能成功。
验证成果与享受游戏
文件都替换完毕后,深吸一口气,点击游戏图标启动!
当熟悉的启动画面过后,主菜单界面弹出来的时候,看到那些原本是日文的地方都变成了方块字,那一刻,甭提多舒坦了!赶紧点进游戏设置、角色界面、剧情对话看了看,大部分都正常显示中文了。虽然可能有个别词句翻译得不是那么完美,或者有点小小的排版问题,但整体上已经完全不影响理解了。
终于可以痛痛快快地体验《百鬼夜行剑姬无双》的全部内容了!技能说明看懂了,砍怪也更有劲了;剧情对话也能理解了,代入感也更强了。这“无双”玩起来,就是要这种酣畅淋漓的感觉嘛
这回汉化实践,从找资源到动手操作,再到成功,虽然花了一点时间,但成功后的成就感还是满满的。也算是给自己点了个赞。以后再遇到类似的情况,咱也算是有经验了。主要就是分享下这个过程,给同样喜欢这款游戏但又被语言卡住的朋友们一点小小的启发,自己动手,丰衣足食嘛