初识与动念
最近闲下来,总想找点新奇的游戏玩玩。无意间就刷到了《极乐旅人》这款游戏,你别说,那个像素3D的画风,一眼就让我想起了以前玩过的《八方旅人》,挺有感觉的。加上这游戏,怎么说,剧情和某些互动内容,也挺“特别”的,挺吸引我这种老玩家的。可惜,一开始找到的版本,啃起来有点费劲,毕竟不是母语,很多精髓理解不到位,玩起来总觉得差了那么点意思。琢磨着,要不自己动手试试,把它汉化了?一来方便自己玩,二来也算是个小挑战。
准备与摸索
说干就干。第一步肯定是得拿到游戏本体文件。这个倒不难,很快就搞到了安卓的安装包。接着就是琢磨怎么把里面的文字给弄出来。这可不像改个文档那么简单,游戏里的文本都封装得好好的。我先是尝试解包,看看里面的资源文件结构。翻来覆去,找了半天,大概定位到了一些可能存着文本数据的文件。不过这些文件也不是直接打开就能看的,得用特定的工具或者方法。
我记着以前搞别的游戏汉化时,用过一些通用的资源提取工具,就挨个试了试。有些工具能打开一部分,但对话文本什么的还是藏得比较深。这时候就得有点耐心了,上网查资料,看看有没有大佬分享过类似引擎游戏的汉化经验。果然,费了点功夫,找到了一些线索,指向了某些特定的文件格式和可能的解包脚本。虽然没有现成针对这个游戏的完美方案,但触类旁通嘛总能找到点突破口。
文本提取与翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最关键的一步来了,就是把游戏里的对话、菜单、提示这些文字内容完整地给导出来。这一步折腾了我好几天。因为文本格式五花八门,有些直接是文本,有些是图片,还有些是代码里写死的。我主要是针对那些剧情对话和UI文本。经过不懈努力,总算是把大部分需要翻译的文本整理成了一个个txt文档。看着那一堆密密麻麻的外文,头都大了,但心里也挺有成就感。
接下来就是翻译了。这可是个细致活儿。虽然市面上有不少翻译软件,但玩游戏嘛特别是这种剧情有点深度的,机翻出来的东西总是怪怪的,有时候甚至会曲解原意,那就没意思了。我还是倾向于自己一句一句地啃,力求能准确传达原文的语气和含义,特别是那些“特殊互动”的部分,更得仔细斟酌用词,哈哈。这个过程挺漫长的,每天有空就翻一点,累积下来,工作量还真不小。遇到一些拿不准的词句,还得结合游戏里的具体情境去理解。
- 菜单界面:这部分相对简单,主要是词汇的对应。
- 道具说明:需要确保准确性,不能误导玩家。
- 剧情对话:这是大头,也是最考验翻译功力的地方,得注意人物性格和语气。
- 系统提示:力求简洁明了。
文本导入与调试
翻译完了,就得把中文文本再塞回到游戏里去。这一步同样不轻松,因为不仅要把文字替换掉,还得考虑编码问题、字体问题,以及最重要的——文本长度。中文通常比英文占地方,如果原来的文本框大小是固定的,中文一长就可能显示不全,或者直接溢出,那就难看了。有时候还得对翻译好的句子进行适当的缩减,或者想办法调整游戏里的显示区域,这就比较麻烦了。
我当时是先导出一小部分试试水,看看能不能正常显示,会不会乱码。果然,一开始就遇到了字体不支持中文的问题,游戏里直接显示成方块了。没办法,又得去找支持中文的像素字体,替换掉游戏原来的字体文件。然后是文本长度,有些地方确实超了,只能反复修改译文,尽量在不影响意思的前提下把句子改短点。这个过程就是不断地导入、进游戏查看、发现问题、退出来修改,再导入……循环往复,特别磨人。
最终测试与完善
经过一番折腾,总算是把大部分文本都替换好了,游戏也能跑起来,中文也显示正常了。但这还不算完,还得进行一次完整的测试。就是从头到尾把游戏玩一遍,特别留意所有出现文字的地方,看看有没有漏翻的、错翻的、或者显示不正常的。比如有些地方可能因为文本太长被截断了,有些地方可能有错别字,有些地方可能因为换行问题导致排版很奇怪。
这个阶段,我玩得那叫一个仔细,简直是像素眼。遇到问题就截图记下来,等玩到一个段落再统一修改。有时候一个小小的标点符号错误,都可能影响阅读体验。来来回回又调整了好几轮,总算是把能发现的问题都解决了。看着游戏里流畅显示的中文,心里那叫一个舒坦!
虽然整个过程挺费时费力的,从最初的摸索到的完善,中间也踩了不少坑,但当最终看到自己汉化的《极乐旅人》完美运行时,那种成就感是什么都替代不了的。也算是给自己这段时间的折腾画上了一个圆满的句号。以后玩起来,就能全身心投入剧情了,嘿