折腾《横刀夺爱的勇者》安卓汉化那点事儿
大伙儿今儿个得空,跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓《横刀夺爱的勇者》这游戏的安卓汉化过程。这游戏,剧情挺上头,就是没中文,啃生肉忒费劲,寻思着自己动手丰衣足食得了。
第一步:找家伙事儿
咱这汉化,也不是拍脑袋就能成的。那肯定是得先搞到原版的APK文件嘛这玩意儿是基础。网上溜达了一圈,总算是给扒拉下来了。然后就是准备工具了,我这人懒,就用了些大伙儿常用的,比如那个啥APK反编译的工具,还有文本编辑器,图片处理的软件也得备着,万一有图要改。
第二步:拆包,摸索
APK到手,二话不说,直接用反编译工具给它“大卸八块”。这一拆开,里头的文件可真不少,花里胡哨的。咱的目标明确,就是找文本文件。一般来说,这些游戏的文本都藏在一些特定格式的文件里,比如.xml
,或者一些脚本文件里头。我当时就一个个文件夹翻,一个个文件瞅,跟寻宝似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
你还别说,这《横刀夺爱的勇者》的文本藏得还真有点意思,不是那么好找。我记得当时在好几个assets
目录下的子文件夹里翻腾了好久,才找到疑似对话和剧情描述的文本。打开一看,密密麻麻的日文,头都大了。
第三步:苦逼的翻译与替换
找到文本就好办了,接下来就是最熬人的翻译工作。这游戏的文本量还真不小,一句一句对着翻译软件翻,然后再自己润色。机翻那玩意儿,看看就真要通顺还得自己一句句抠。有时候为了一个词,得琢磨半天,既要符合原意,又得让咱们中国玩家看得懂、看得舒服。这个过程,真是体会到了啥叫“痛并快乐着”。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这步得小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏里就乱码了。我记得有一次就是编码没弄对,进游戏一看,好家伙,一堆“火星文”,白忙活半天,又得从头来过。
对了,有些游戏按钮,提示,可能是图片格式的。那就得用图片处理软件,把日文P掉,再打上中文。这活儿也细致,像素点都得对齐了,不然看着别扭。
第四步:打包,测试,再打包,再测试!
等所有东西都弄得七七八八了,最关键的一步就是回编译打包成新的APK。这步有时候也挺坑的,时不时就给你报个错,说这不行那不行的。大部分时候都是因为替换文本或者修改资源的时候,不小心动了不该动的东西,或者格式出了问题。
第一次打包成功,我那个激动!赶紧装到我那备用安卓机上。点开游戏,看到熟悉的界面变成了中文,虽然可能还有些瑕疵,但那成就感,甭提了!
然后就是漫长的测试阶段。从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的,有没有翻译不准确的,有没有显示错误的,有没有因为汉化导致程序崩溃的。发现问题,记录下来,再回去修改文本,重新打包,再测试……这个循环能把人逼疯,但也乐在其中。
- 检查对话流畅度。
- 核对名词翻译统一性。
- 测试所有选项和分支剧情。
- 留意是否有乱码或显示不全。
总算能看了
经过好几轮的修改和测试,总算是把《横刀夺爱的勇者》这个安卓版的汉化给弄得像模像样了。虽然肯定比不上专业汉化组那么完美,但自己动手,能玩上中文版,这感觉就是不一样。
整个过程下来,虽然累,但看到成果,心里还是挺美的。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他想玩这游戏又苦于语言不通的朋友。今儿就先分享到这,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发!