今天就来跟大家伙儿聊聊我前段时间捣鼓那个《欲之梦》安卓版汉化的事儿。也不是啥大事,就是自己瞎折腾的一个小记录,分享给同样喜欢动手的朋友们。
话说回来,这《欲之梦》,我一开始是在某个犄角旮旯的论坛上扒拉到的。瞅着介绍还行,就想下来玩玩。结果安装上一看,不是中文,啃起来费劲。当时就琢磨着,现在工具这么多,要不咱自己动手,丰衣足食?就这么着,汉化这游戏的念头就冒出来了。
准备家伙事儿
想干活,先得有工具不是?我第一步,就是去网上搜罗了一下安卓汉化大概需要些安卓游戏嘛一般都是一个.apk
后缀的安装包。要动里面的文字,就得先把它拆开。很快我就找到了大伙儿常用的一个工具,叫啥来着,对,APKTool。这玩意儿听说能把APK给解开,也能把你改好的东西再封回去。二话不说,先把它下载下来,解压好放电脑里备用。
除了APKTool,我还准备了个好使点的文本编辑器,比如Notepad++之类的,比系统自带的记事本强多了,起码看代码或者文本文件能带点颜色,找东西也方便。
拆包,把游戏大卸八块
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具备齐了,就开始动手。我把《欲之梦》的APK文件复制到电脑上,然后打开命令行窗口,定位到APKTool的目录,输了条命令,大概意思就是“解包这个APK文件”。具体的命令我记不太全了,反正就是照着网上找的教程敲的。稍微等了一会儿,APKTool就刷刷刷地干起活来,在APK旁边生成了一个同名的文件夹,里面就是游戏被拆开后的各种零碎文件了。当时心里还挺美,觉得这第一步还挺顺利。
大海捞针找文本
拆是拆开了,但接下来才是麻烦的开始。那么多文件夹和文件,游戏里的对话、菜单、道具说明,这些文字到底藏在哪个文件里?这就得靠经验和耐心了。
我一般先从assets
文件夹和res
文件夹下手。res
文件夹里面通常有个values
或者values-xx
(xx代表语言代码)的文件夹,里面可能会有这样的文件,很多游戏的文本都存在这儿。我点开一看,《欲之梦》这个游戏也确实有一部分文本放在类似的地方。
但是,光靠这个还不够。有些游戏的文本可能藏在assets
目录下的某些自定义格式文件里,比如.json
、.txt
,甚至是游戏脚本文件里。我就一个一个文件夹地翻,一个一个看着像文本的文件就用编辑器打开瞅瞅。这过程挺枯燥的,有时候打开一个文件,里面全是代码或者看不懂的数据,就得关掉再找下一个。找了好一阵子,总算是把大部分看着像是存着游戏文本的文件给定位到了。有些是零散的.xml
,有些是特定格式的剧情脚本。
吭哧吭哧搞翻译
找到了文本文件,下一步就是重头戏——翻译了。这可是个实打实的体力活,也是个细致活。我,也没啥高级的翻译辅助工具,就是土办法,把这些文本文件一个个用Notepad++打开,对着里面的外文(这游戏好像是日文还是英文来着,记不清了),一句一句地啃,一句一句地翻成中文。
翻译的时候也得注意点门道:
- 菜单和按钮上的文字:这部分得注意字数,尽量简短,不然翻译太长了,游戏界面里可能就显示不下了,或者把排版挤得乱七八糟。
- 剧情对话:这块就得尽量翻得自然点,符合人物说话的口气。有时候原文挺啰嗦的,我还得稍微组织一下语言,让它更像中国话。
- 道具和技能说明:这个得力求准确,不能瞎翻,不然直接影响游戏体验。
我还特别小心,原文里有些特殊的符号或者代码,比如换行符\n
,或者表示颜色、变量的特殊标记,这些都得原封不动地保留下来,不然游戏里显示就会出问题,要么不换行,要么颜色不对,要么干脆闪退。
这《欲之梦》的文本量,说多不多,说少也不少,反正我断断续续也花了好几天晚上的时间才弄得差不多。
封包、签名、上机测试
所有找到的文本都替换成中文之后,就该把拆开的那些文件再重新打包回APK了。还是用那个APKTool,又是一顿命令行操作,这回是执行“封包”的命令。第一次打包,心里还挺忐忑,生怕哪个地方改错了导致失败。好在,过程还算顺利,一个新的APK文件生成了。
不过这还没完。自己修改后重新打包的APK,是没有官方签名的,直接安装到手机上一般会失败。还得给这个新的APK签个名。签名我也是网上找了个通用的APK签名工具,按照教程操作了一下,给它签上了。这一步也挺关键的。
签完名,总算可以把汉化版的《欲之梦》安装到我的安卓手机上测试了。把APK文件传到手机,点击安装,打开游戏……当看到主菜单和一些按钮上的文字变成我熟悉的中文时,那感觉,甭提多有成就感了!
反复折腾与修正
事情很少会一次就完美。第一次进游戏,虽然大部分是中文了,但也发现了不少问题。
比如:
- 有些地方翻译得太长,文字在屏幕上显示不全,或者叠在一起了。
- 有些地方还是外文,说明有些文本文件我压根就没找到,或者漏翻译了。
- 最头疼的是,有时候改了某个文件的某个地方,游戏直接就闪退打不开了。
遇到这些问题,没办法,只能卸载游戏,回到电脑上,重新检查修改过的文本文件,分析是哪里出了错。是字数超了?是特殊代码弄丢了?还是有隐藏的文本没翻?一个一个排查。找到问题,修改,然后重新封包,重新签名,再传到手机上安装测试……这个过程反反复复了好多次,真是磨练耐心。
我记得有一次,就因为一个标点符号用的是中文全角的,而游戏引擎只认英文半角的,导致一大段对话直接显示成空白或者乱码,我查了好半天才定位到是这个小小的标点在作祟。还有字体问题,万一游戏自带的英文字体不包含中文字符,那翻译了也白搭,显示出来的全是框框。好在这个《欲之梦》的字体还算给力,没在这上面给我添太多堵。
总算搞定,一点心得
前前后后,我大概折腾了能有一个多礼拜的业余时间,每天晚上抽空就捣鼓一会儿。总算是把《欲之梦》这个安卓版给汉化得七七八八,自己玩起来基本上没啥语言障碍了,剧情也能完整看懂了。虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方翻译得不够传神,或者有极少数非常隐蔽的文本没找到,但对我个人来说,已经很满意了。
自己动手汉化出来的游戏,玩起来感觉就是不一样,特有参与感和成就感。这回实践下来,感觉安卓游戏汉化这事儿,入门的技术门槛没想象中那么高不可攀,主要就是得有耐心,够细心,还得不怕麻烦,愿意去尝试和解决问题。从拆包、找文本、逐句翻译、处理格式、再到封包测试、反复修正,一步一个脚印地来,大多数游戏还是能啃下来的。
对我来说,这不光是把一个游戏变成了中文版,更重要的是在这个过程中,自己摸索、学习、解决问题的乐趣。也算是给自己找了个有意思的“苦差事”,哈哈。希望这点小小的实践记录,能给有类似想法的朋友一点点启发或者参考。