今天就来聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——《欲望之影》这游戏的安卓汉化。这游戏,剧情设定啥的,我看网上有人提过,说是什么丈夫阿尔文带着老婆尤莉亚和女儿麦莉去刚果工作,然后卷入了一些乱七八糟的事情。具体是我也没细究,反正就是一堆英文,啃起来太费劲。就想着,干脆自己动手汉化一下,好歹能顺畅玩玩。
一、准备工作,万里长征第一步
那肯定是得有原版的游戏包,就是那个APK文件。这玩意儿得自己想办法弄到手。搞到手之后,就得想办法给它拆开。我用的是市面上比较常见的解包工具,具体名字就不提了,免得像打广告似的。选了个顺手的,对着APK文件一点,“咔嚓”一下,解出来一堆乱七八糟的文件和文件夹,看得我脑壳疼。
关键是找到存放文本的地方。这玩意儿有时候藏得深,一般可能在assets
文件夹里,也可能是什么.xml
、.json
或者是一些游戏引擎特有的资源包里,比如Unity3D游戏就喜欢把东西打包成.assets
或者.ab
文件。我当时就一个个文件夹翻,一个个文件猜。
二、文本提取,最让人头疼的环节
翻了半天,总算找到几个疑似存储游戏文本的文件。这游戏的文本藏得还算凑合,不是那种加密得死死的。接下来就是把里面的英文给弄出来。这步最折腾人。有的游戏文本格式还算友直接记事本或者专业点的文本编辑器,比如Notepad++之类的,就能打开,另存为文本就行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
但《欲望之影》这个,它就没那么简单了。我记得当时遇到的几个麻烦:
- 编码问题: 有时候打开是乱码,得猜编码,UTF-8、ANSI、UTF-16来回试,试对了才能看到正常的英文。
- 特殊格式: 有些文本是嵌在特定格式里的,不是纯文本。我当时是用一个支持多种资源预览和提取的工具,挨个试,看哪个能正确识别并导出文本内容。
- 对话和UI分离: 游戏的对话、按钮文字、提示信息可能分散在不同的文件里,得有耐心一个个找,一个个提取出来。
提取出来一堆英文字符串,整理到一个或几个文本文件里,看着就头大,密密麻麻的,但好歹是把“原料”给准备好了。
三、翻译,耐心和细心的考验
文本提取完了,接下来就是翻译。这活儿没啥捷径,就是费时间费脑子。我主要是靠着几个在线翻译工具打底,比如谷歌翻译、DeepL什么的,先把英文整个扔进去,出来一个中文初稿。然后,再自己对着英文原文,结合游戏大概的背景(虽然我没仔细看剧情,但大体知道是现代都市题材,可能带点悬疑啥的),去一句句地润色。
特别注意:
- 机器翻译出来的东西,很多时候都不太行,尤其是对话,经常牛头不对马嘴,或者特别生硬。这时候就得自己琢磨原文想表达啥意思,尽量用咱们中国玩家习惯的说法给它重新组织一下。
- 游戏里的专有名词、人名、地名这些,得保持统一,不能前面叫“阿尔文”,后面叫“艾尔文”,玩家看着也迷糊。我一般会单独弄个小本本或者Excel表记录这些。
- 有些俚语或者梗,直译过来很奇怪,得理解了意思之后意译,或者干脆找个中文里类似的说法替换。
这过程挺枯燥的,有时候一句话得琢磨老半天。但想到后面能玩上中文版,也就忍了。
四、文本导入与字体兼容,又一个大坑
翻译好的中文文本,怎么塞回去又是个大问题。最怕的就是长度限制,英文几个字母表达的意思,中文可能要好几个汉字,一不小心就超出原来的文本框了,游戏里显示不全或者直接错位。这时候就得反复调整措辞,尽量精简,或者看看能不能稍微修改下UI布局(但改UI太麻烦了,我一般不动)。
更大的坑是字体!安卓游戏,尤其是一些国外团队开发的小众游戏,它自带的字体库里压根就没中文字形。你把中文文本辛辛苦苦导进去了,一进游戏,好家伙,对话和按钮上显示的全是方块“□□□”,或者干脆不显示,那感觉,真是哔了狗了。
为了解决这字体问题,我当时是这么干的:
- 先是尝试找游戏本身的字体文件,一般是
.ttf
或.otf
格式的,看能不能用一个支持中文的字体文件给它替换掉。这游戏字体文件藏得还挺隐蔽,找了一阵子。 - 如果替换不行,或者替换了之后游戏里还是显示不正常(比如大小、行距不对),就得想办法修改游戏加载字体的逻辑,或者把中文字体打包进资源里,让游戏能正确调用。这个过程也挺复杂的,有时候涉及到修改一些配置文件,甚至是一些脚本代码(如果能反编译的话)。
《欲望之影》这个的字体问题搞了我好几天,试了好几种方案,总算是勉强让中文字体正常显示了,虽然可能不是最完美的,但至少能看了。
五、打包测试,胜利前的冲刺
文本和字体都搞定了,就可以把修改后的文件重新打包回APK了。打包工具跟解包的通常是一套,或者有专门的打包工具。打包完了,还得签名,不然手机上一般装不了。自己瞎搞嘛就用个通用的测试签名或者自己生成一个签名文件签一下就行。
然后就是最关键的一步——把汉化好的APK安装到手机上(或者模拟器里),疯狂测试!从头到尾玩一遍,每个选项都点点看,每个角落都转转,看有没有漏翻译的、翻译错的、显示不全的、或者因为修改导致游戏崩溃、卡死的地方。遇到问题,就得回到前面的步骤重新定位、修改,再打包,再测试,反反复复,老折磨人了。
有时候改了一个地方的小bug,结果在其他地方又冒出新的问题,真是让人抓狂。但看到游戏里慢慢出现自己翻译的中文,从开场动画到游戏界面再到人物对话,那成就感还是挺足的。
六、总算搞定,一点小小的成就感
前前后后大概花了我小半个月的业余时间,每天晚上捣鼓几个小时,总算是把《欲望之影》这个安卓版的汉化给弄利索了,至少主要剧情和UI都变成中文了。过程虽然挺麻烦,各种碰壁,又是文本提取又是翻译校对又是字体适配,但成功在手机上运行,看到熟悉的中文界面和对话,心里还是美滋滋的。
就像有些评论说的,现在短剧市场都那么火了,大家都喜欢快节奏、直接刺激的内容,这种慢慢啃英文原版游戏的人估计越来越少了。但对我来说,自己动手丰衣足食嘛也算是体验了一把游戏汉化的乐趣和辛酸。把这过程分享出来,也给有同样想法的朋友们一点点参考,我这纯粹是个人瞎折腾的记录,技术含量不高,不一定专业,大家看个乐呵就行,别太当真哈。