今天就跟大家伙儿聊聊我前阵子折腾的一个事儿——《欲望的抉择》这游戏的安卓汉化。也不是啥大事儿,就是自己瞎鼓捣,有点心得,分享出来给同样爱折腾的朋友们瞅瞅。
折腾的起因
说起来,这事儿得从上个月说起。我,平时也爱瞎鼓捣点手机上的东西,尤其是游戏。那天,有个哥们儿神神秘秘地跟我说,发现个叫《欲望的抉择》的游戏,听名字就挺那啥的,咳咳,有点意思。但他是个外语苦手,对着一堆日文还是英文的抓瞎,玩不明白,就问我能不能想想办法。
我当时寻思,这游戏名儿听着就挺吸引人的,啥“欲望”,“抉择”,估计剧情能有点深度,或者至少是那种互动选择比较多的。可惜,原版是外文的,咱也看不懂,玩起来就没那味儿了。
开始动手
我一听,这不正好撞我枪口上了嘛之前也零零散散接触过一些汉化的皮毛,虽然算不上啥大神,但基本的路子还算摸得清。主要是当时闲着也是闲着,加上那哥们儿天天在我耳边念叨,我就寻思着,干脆自己动手试试呗,权当练手了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,那肯定是先把游戏本体给弄到手。这个过程就不细说了,反正就是各种找资源,确认版本什么的,确保是没被别人改过的干净包。拿到手的是个APK包,安卓的玩意儿嘛都这样,还挺大的,估计里面料不少。
拆解与分析
接下来就是重头戏了。我先是找了些常用的工具,比如一些APK反编译的软件,把这个APK包给解开了。解开之后,哗一大堆文件,看得我眼都花了,什么代码文件、资源文件、图片、音频,乱七八糟一大堆。这时候就得有点耐心,慢慢找,主要是找那些存着游戏文本的文件。
- 我一般先看文件夹名字,比如叫“assets”、“res”或者带“language”、“text”这种字眼的,重点关注。
- 然后就是打开可疑的文件,用文本编辑器看看里面是不是有对话、菜单文字、道具说明之类的。
《欲望的抉择》这个游戏,它的文本文件藏得还算常规,主要是一些XML文件和一些自定义的脚本文件。我记得当时找了好一会儿,才把所有相关的文本资源都给定位到。
翻译的苦差事
找到文本文件就好办了,但接下来才是真正的体力活——翻译。你想,一个游戏那么多对话、那么多选项、那么多描述,全都要从外文转成咱能看懂的中文。 我一开始也想偷懒,试了试直接把文本扔给那些在线翻译引擎,结果,那翻出来的东西简直不忍直视,驴唇不对马嘴的,很多地方语句不通,看得人一头雾水,根本没法用。毕竟是“欲望”和“抉择”嘛这翻译要是差了,那体验就全毁了。
没办法,只能老老实实一句一句对着啃。我先把机翻的结果作为参考,然后自己慢慢润色,有时候得结合上下文去理解意思。特别是那些选项,关系到剧情走向的,更是得小心翼翼,生怕翻错了导致玩家理解偏差。 那段时间,我几乎是一有空就坐在电脑前,对着那些文本抠字眼。有些词,特别是涉及到游戏特定背景或者一些梗的,还得去网上查资料,力求能翻译得地道点,至少别让玩的人出戏。
替换与封装
翻译完了,也校对了几遍,觉得差不多了,也不是就万事大吉了。还得把翻译好的中文文本,替换回原来的文件里去。这一步也得小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏一运行就闪退或者显示成一堆乱码。 我记得有几次,就是因为一个标点符号用了中文的,或者哪个地方不小心多了个空格,导致游戏加载文本的时候出错,急得我抓耳挠腮,又得重新检查一遍,定位问题。
文本替换好了,检查无误,就可以把之前解开的那些文件重新打包回APK格式了。打包也得用专门的工具,打包完了还得签名,不然手机上不认,装不了或者装了也打不开。
测试与完善
一步,也是最激动人心的一步,就是在手机上安装测试了!第一次在手机上看到自己辛辛苦苦汉化出来的中文界面和对话,那种成就感,别提多带劲了。特别是看到那些关键的“抉择”点,都变成了自己熟悉的中文,心里那叫一个舒坦。
测试的时候也发现了不少问题,比如有些地方文字因为长度问题显示不全被截断了,有些句子翻译得还是有点生硬不够自然,或者有些选项因为翻译导致了歧义。那就继续改,对着游戏画面,一句一句调整文本,改完再打包,再测,反反复复好几遍,直到自己觉得差不多满意了为止。有时候为了一个显示效果,还得去改改相关的界面布局文件,那就更麻烦了。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,前前后后花了我好几个周末的时间,有时候也挺枯燥,但看到那哥们儿玩上汉化版之后开心的样子,还给我发消息说剧情确实不错,选择的时候也更有代入感了,感觉一切都值了。这大概就是折腾的乐趣,哈哈。以后有啥好玩的,看不懂的,估计还得自己动手丰衣足食。