今天跟大家唠唠我最近捣鼓的一个事儿,就是那个叫《史密斯的血统》的安卓游戏汉化。这游戏,是个SLG类型的,吸血鬼题材,挺对我胃口的。之前在网上瞎逛的时候看到的,说是PC和安卓都有,我这人懒,就喜欢在手机上划拉,所以就搞了个安卓版的。
拿到手一看,好家伙,英文的。虽然磕磕绊绊也能看懂些,但玩起来总觉得隔着一层纱,不痛快。尤其这种剧情选择比较多的游戏,理解不到位,体验就差一大截。我就寻思着,干脆自己动手汉化得了,反正闲着也是闲着。
准备工作与初步尝试
第一步,那肯定是先把游戏的安装包给扒拉下来。这个倒是不难,网上搜搜总能找到资源。我记得当时拿到的是个APK文件,大概几个G,也不算特别大。解压密码什么的,有些资源会带,记下来就行。
第二步,就是研究怎么解包这APK了。以前也零星接触过一点,知道安卓应用里头,文字信息一般都藏在一些特定的文件里。我就用电脑上的工具,比如一些常见的APK反编译工具,先把这APK给拆开。拆开之后,文件夹和文件一大堆,看得我眼花缭乱。
我主要关注的是`assets`文件夹和`res/values`这类目录。一般来说,游戏的文本、对话、UI文字啥的,很多都会放在这些地方。果然,在`assets`里面找到了一些像是对话脚本或者剧情文本的文件,有些是`.json`格式,有些是自定义的文本格式。而在`res/values`里面,主要是`*`这样的文件,存放一些界面上的固定文字。
汉化过程中的折腾
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本文件就好办了。我先是尝试着打开一个看起来比较小的文本文件,用文本编辑器,比如Notepad++这种。打开一看,里面密密麻麻全是英文。我就试着翻译了几句,保存,然后再用工具把修改后的文件重新打包成APK。
重点来了,打包这一步也挺关键。有时候改了一点点,重新打包,装到手机上一运行,闪退!或者直接黑屏。这就说明改动可能破坏了文件结构,或者编码格式不对。安卓汉化,编码格式通常都得是UTF-8无BOM的,不然中文很容易显示成乱码。
遇到这种情况,就得耐着性子一点点查。是哪个文件改错了?是不是不小心多删了个符号?还是编码没弄对?反反复复试了好几次。有时候一个简单的标点符号弄错了,就能让游戏崩溃。
我还记得,有些文本是图片形式的,这就麻烦了。得用PS或者其他图片编辑软件,把图片上的英文抹掉,再P上中文。这个工作量就比较大了,而且还得注意字体和原来的风格尽量一致,不然看着别扭。
在翻译过程中,也遇到不少有意思的词儿。毕竟是吸血鬼题材,有些对话,描述,得结合那个氛围去理解和翻译,不能太生硬。我也就是凭着自己的理解瞎琢磨,力求通顺自然,玩起来不觉得出戏就行。
整个过程就是:解包 -> 找文本 -> 翻译 -> 修改 -> 打包 -> 安装测试 -> 发现问题 -> 重新修改 -> 再打包 -> 再测试……如此循环往复。有时候一个BUG,比如某个地方显示不全,或者还是英文,就得重新定位到对应的文件,再仔细检查一遍。
对了,游戏里还有不少动态效果和选择分支,这些也得注意。翻译的时候,得保证不同选项的文本逻辑上能接得上,不能出现驴唇不对马嘴的情况。
最终的成果与感受
前前后后大概花了我好几天业余时间,主要是晚上和周末。白天还得上班,没那么多精力。虽然只是部分汉化,主要汉化了UI界面、主要剧情对话和一些关键的系统提示,但能玩明白是没啥问题了。
当一次打包成功,安装到手机上,打开游戏,看到自己翻译的中文流畅地显示出来,那些角色说着“中文”,剧情也看得明明白白,那种成就感还是挺足的。虽然可能有些地方翻译得不那么完美,有些图片资源也懒得去动了,但自己动手丰衣足食嘛
这回给《史密斯的血统》做安卓汉化的经历,虽然过程有点繁琐,也踩了不少坑,但还是挺有意思的一次实践。不仅加深了对安卓应用结构的一些了解,也算是满足了自己玩游戏的需求。以后再遇到喜欢的生肉游戏,说不定还会手痒痒继续折腾。
这就是我这回汉化《史密斯的血统》安卓版的大致过程了,分享给大家,也算是个小小的记录!