首页 璞玉游戏指南 正文

求危险中的日常生活安卓汉化资源?这些渠道直接下载!

今天得空,跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓那个《危险中的日常生活》安卓汉化的事儿。这游戏,底子不错,剧情也还行,就是原版啃着费劲,尤其是在手机上,没个汉化总觉得不得劲。我就寻思着自己动手试试。 一切的开始:找资源和初步分析 第一步,那肯定是先搞到游戏本体。这个过程嘛大家懂的,各种论坛、网盘翻个底朝天。好不容易找到了个还算干净的安卓版本。...

今天得空,跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓那个《危险中的日常生活》安卓汉化的事儿。这游戏,底子不错,剧情也还行,就是原版啃着费劲,尤其是在手机上,没个汉化总觉得不得劲。我就寻思着自己动手试试。

一切的开始:找资源和初步分析

第一步,那肯定是先搞到游戏本体。这个过程嘛大家懂的,各种论坛、网盘翻个底朝天。好不容易找到了个还算干净的安卓版本。拿到手之后,我先没急着动手,装手机上跑了跑,熟悉下游戏大概是个啥样,哪些地方文本量大,哪些地方可能有图片文字。心里大概有个谱,知道这活儿工作量有多大。

我瞅着这游戏的风格,还有一些文件结构,估摸着可能是用某种常见的RPG制作工具做的。这就好办了,通用的解包工具应该能派上用场。

动手开干:解包和文本提取

接下来就是解包了。我找了几个平时攒下的安卓APK反编译和资源提取的家伙事儿。这一步有时候挺看运气的,有些游戏加密做得那就得另寻他法。好在这个《危险中的日常生活》还算友没费太大劲就把里面的资源文件给扒出来了。主要是脚本文件和一些图片资源。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

扒出来之后,重点就是找文本。一般游戏的对话、菜单,都会存在特定的脚本文件或者数据库文件里。我用文本编辑器一个个打开看,筛选那些包含大量日文或英文的。这个过程比较枯燥,得有耐心。找到目标文件后,就把里面的文本内容复制出来,整理到Word或者Excel里。这里有个小技巧,最好按原文的顺序和格式来,方便后面回填。

翻译阶段:机翻加人工校对

文本整理好了,就到了翻译这步。我这点三脚猫的日文水平,纯手动翻译那得翻到猴年马月去。我走了个捷径——先用机翻打底。把整理好的文本喂给翻译软件,哗一下,中文初稿就出来了。

但是!机翻这玩意儿,大家都知道,只能图个快,质量是真不敢恭维。很多地方词不达意,甚至牛头不对马嘴。接下来就是漫长的人工校对和润色了。这一步是最花时间和精力的。我得结合游戏里的语境,把那些生硬的、错误的翻译改过来,尽量让它读起来通顺自然,符合人物性格。有些地方还得注意字数,别翻译出来太长,游戏界面里显示不下就麻烦了。

  • 检查名词的统一性,比如人名、地名。
  • 注意语气,不同角色说话的方式得区分开。
  • 一些俚语或者梗,得找到合适的中文表达。

遇到有些文本是嵌在图片里的,比如一些提示图、标题图,那就得用图像处理软件,比如PS,把原来的文字抹掉,再P上翻译好的中文。这个也挺费事的,得找合适的字体,调整大小和颜色,力求跟原版风格一致。

导入和测试:反复折腾

文本和图片都处理得差不多了,就该把它们塞回游戏里去了。这一步也容易出问题。把翻译好的文本按照原来的格式替换掉原文,然后重新打包。第一次打包成功,我那个激动!赶紧装到手机上测试。

果不其然,问题来了。

有时候是文字超框,显示不全;有时候是某些特殊字符显示成问号或者乱码;更头疼的是,偶尔还会因为文本编码或者格式问题,导致游戏闪退。遇到这些问题,就得一步步排查。是编码没对?是文本太长?还是哪个标点符号用错了?

这个阶段就是不断地“修改-打包-测试-再修改-再打包-再测试”。那几天我手机里装了十几个不同版本的测试包,来回折腾。有时候一个小问题,能卡我大半天。特别是剧情对话,得实际玩到那个地方才能看到效果,一旦发现不对,又得从头改起。

最终完成:一点小小的成就感

经过差不多一周多的折腾,反复修改和测试,总算是把大部分可见的文本都汉化了,游戏也能比较流畅地运行和显示中文了。虽然肯定还有些小瑕疵,比如个别地方翻译可能不够完美,或者有些隐藏得很深的文本没注意到,但一个能玩的汉化版算是出炉了。

看着自己手机上跑着亲手汉化的游戏,那感觉还是挺爽的。虽然过程挺累,但也是个学习和积累经验的过程。以后再遇到类似的游戏,心里就有底了。

基本上,我这回汉化《危险中的日常生活》安卓版就是这么个过程。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的参考。这活儿,主要还是得有耐心和细心。